
未亡人と人道問題
二葉亭四迷 · 일본어
후타바테이 시메이의 『미망인과 인도 문제』는 러일 전쟁 이후 사회 문제로 떠오른 미망인의 재혼 문제를 다룬 소설입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
후타바테이 시메이의 『미망인과 인도 문제』는 러일 전쟁 이후 사회 문제로 떠오른 미망인의 재혼 문제를 다룬 소설입니다. 작가는 재래의 도덕주의를 비판하며 재혼을 긍정하는 입장에서, 소좌급 미망인과 학식 있는 대학교수 사이의 부정한 연애를 통해 당시 사회의 복잡한 도덕적 갈등과 인간 심리를 깊이 있게 탐구합니다. 특히 교수의 부인이자 기독교 신자인 현부인의 심리 묘사를 통해 간통이라는 비극적 상황 속에서도 독자의 공감을 얻고자 하는 작가의 의도가 돋보입니다.
未亡人と人道問題
二葉亭四迷 · 일본어
후타바테이 시메이의 『미망인과 인도 문제』는 러일 전쟁 이후 사회 문제로 떠오른 미망인의 재혼 문제를 다룬 소설입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
自分は此頃新聞社の勤務からして、創作に取掛つたが、此の創作は、或は観察に依りては家庭問題に関連して居るかも知れぬ、最初は女学生を主人公にと娑婆ツ気を出して、種々と材料を集めて見たが思ふやうに行かず、其れで今度は日露戦役後の大現象である軍人遺族――未亡人を主人公にして、一ツ創作を遣つて見ようと思ふと。 浮雲を出して以来、殆んど二十年、頭で創作を構へつけず飜訳ばかりに浮身を窶してゐたので、寸前暗黒、困つて居る。其れで他の文士諸君の作は如何かと、紅葉、風葉、天外其の他二三の人の作を読んで見たが、何の人も/\、縦横自在の筆を以て、巧みに明治現代の生活を描いて居らるゝ、中にも風葉氏の青春を読んで、大に感服した。文章の点は如何かと思ふが、内容から言ふと紅葉氏より、良い。……青春を読むと、歴然と明治現代の青年男女の傾向が見えて来るではないか。 自分は青春を以て、此の一二年来の大作であると推薦したい、尤もまだ新聞に掲載中であるから、如何収るか知らぬが……今日の青年は、男女といはず、本能主義が無意識の間に伝播してゐる。其れを風葉氏は巧みに取ツ捉へて小説に出して居るのが豪い。 自分の小説は、鳶が出るか、鷹
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
후타바테이 시메이의 『미망인과 인도 문제』는 러일 전쟁 이후 사회 문제로 떠오른 미망인의 재혼 문제를 다룬 소설입니다. 작가는 재래의 도덕주의를 비판하며 재혼을 긍정하는 입장에서, 소좌급 미망인과 학식 있는 대학교수 사이의 부정한 연애를 통해 당시 사회의 복잡한 도덕적 갈등과 인간 심리를 깊이 있게 탐구합니다. 특히 교수의 부인이자 기독교 신자인 현부인의 심리 묘사를 통해 간통이라는 비극적 상황 속에서도 독자의 공감을 얻고자 하는 작가의 의도가 돋보입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.