正岡子規 · 일본어
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
明治卅一年十二月十五日 朝晴れて障子を開く。赤ぼけたる小菊二もと三もと枯芒の下に霜を帯びて立てり。空青くして上野の森の上に白く薄き雲少しばかり流れたるいと心地よし。われこの雲を日和雲と名づく。午後雨雲やうやくひろがりて日は雲の裏を照す。散り残りたる余所の黄葉淋しげに垣ごしにながめらる。猫のそのそと庭を過ぐ。十六日 快晴、雲なし。十七日 雲なく風なし。空霞み庭湿ふ。十八日 雲なし。芭蕉しをれたり。十九日 ありなし雲、椽の端にあり。二十日 庭に落葉を焚く。風吹いてあぶなしといふ。障子あけさせて見るに雲なし。廿一日 真綿の如き雲あり。虚子来る。廿二日 雪雲終に雪を醸してちらちらと夜に入る。虚舟鴨を風呂敷に包みて持て来る。盥に浮かせて室内に置く。廿三日 雪は庭に残りて緑なる空に鳶一羽寒げなり。廿四日 寒さ骨に透る。朝日薄く南窓を射、忽ちまた陰る。午後日影朗かなり。蕪村忌小会。今日は鴨の機嫌殊に好し。廿五日 日和善し。暖かなり。雲なきはこの頃の例なり。廿六日 ちぎれ雲、枯尾花の下にあり。鴨、椽側の日向にあり。俳句新派の傾向を草す。夜を徹す。廿七日 午前二時頃より雨だれの音聞ゆ。朝九時脱稿、十時寝
正岡子規
번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
독서·어학에 도움이 되는 상품
일본어 문법서
원문 문장 구조를 정확히 이해하고 싶다면
일본어 단어장
원문에 자주 나오는 단어를 미리 익히고 싶다면
독서대·북라이트
더 편안한 자세로 오래 읽고 싶다면
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.