
ある心の風景
梶井基次郎 · 일본어
가지이 모토지로의 『어떤 마음의 풍경』은 다카시라는 인물의 내면 풍경과 그를 둘러싼 외부 세계의 모습을 섬세하게 그려냅니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
가지이 모토지로의 『어떤 마음의 풍경』은 다카시라는 인물의 내면 풍경과 그를 둘러싼 외부 세계의 모습을 섬세하게 그려냅니다. 황폐한 골목의 창가에 앉아 밤거리를 응시하는 다카시의 시선은 현실과 상념의 경계를 허물며 독특한 분위기를 자아냅니다. 유곽에서 만난 여인과의 만남 속에서도 다카시는 자신의 마음속 풍경을 탐색하며, 삶의 무기력함과 인간 존재의 본질에 대한 깊은 사유를 이어갑니다. 어둠 속에서 푸른 인광을 발하는 벌레처럼, 다카시의 내면은 고독하지만 끊임없이 빛을 갈구하는 듯한 인상을 남깁니다.
ある心の風景
梶井基次郎 · 일본어
가지이 모토지로의 『어떤 마음의 풍경』은 다카시라는 인물의 내면 풍경과 그를 둘러싼 외부 세계의 모습을 섬세하게 그려냅니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
喬は彼の部屋の窓から寝静まった通りに凝視っていた。起きている窓はなく、深夜の静けさは暈となって街燈のぐるりに集まっていた。固い音が時どきするのは突き当っていく黄金虫の音でもあるらしかった。 そこは入り込んだ町で、昼間でも人通りは少なく、魚の腹綿や鼠の死骸は幾日も位置を動かなかった。両側の家々はなにか荒廃していた。自然力の風化して行くあとが見えた。紅殻が古びてい、荒壁の塀は崩れ、人びとはそのなかで古手拭のように無気力な生活をしているように思われた。喬の部屋はそんな通りの、卓子で言うなら主人役の位置に窓を開いていた。 時どき柱時計の振子の音が戸の隙間から洩れてきこえて来た。遠くの樹に風が黒く渡る。と、やがて眼近い夾竹桃は深い夜のなかで揺れはじめるのであった。喬はただ凝視っている。――暗のなかに仄白く浮かんだ家の額は、そうした彼の視野のなかで、消えてゆき現われて来、喬は心の裡に定かならぬ想念のまた過ぎてゆくのを感じた。蟋蟀が鳴いていた。そのあたりから――と思われた――微かな植物の朽ちてゆく匂いが漂って来た。 「君の部屋は仏蘭西の蝸牛の匂いがするね」 喬のところへやって来たある友人はそんなこと
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
가지이 모토지로의 『어떤 마음의 풍경』은 다카시라는 인물의 내면 풍경과 그를 둘러싼 외부 세계의 모습을 섬세하게 그려냅니다. 황폐한 골목의 창가에 앉아 밤거리를 응시하는 다카시의 시선은 현실과 상념의 경계를 허물며 독특한 분위기를 자아냅니다. 유곽에서 만난 여인과의 만남 속에서도 다카시는 자신의 마음속 풍경을 탐색하며, 삶의 무기력함과 인간 존재의 본질에 대한 깊은 사유를 이어갑니다. 어둠 속에서 푸른 인광을 발하는 벌레처럼, 다카시의 내면은 고독하지만 끊임없이 빛을 갈구하는 듯한 인상을 남깁니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
이 저자의 다른 작품
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.