
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 '어느 무명 작가'는 헤이케 이야기에 영감을 받아 글을 쓰지만, 영감이 떠오르지 않아 고뇌하는 작가의 모습을 섬세하게 그려냅니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 '어느 무명 작가'는 헤이케 이야기에 영감을 받아 글을 쓰지만, 영감이 떠오르지 않아 고뇌하는 작가의 모습을 섬세하게 그려냅니다. 작품 속 작가는 영감을 얻기 위해 고군분투하며 예술가의 창작 과정의 어려움을 보여줍니다. 짧지만 강렬한 이 소설은 예술과 영감에 대한 깊은 사유를 불러일으키며, 독자들에게 잊을 수 없는 여운을 선사할 것입니다.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 '어느 무명 작가'는 헤이케 이야기에 영감을 받아 글을 쓰지만, 영감이 떠오르지 않아 고뇌하는 작가의 모습을 섬세하게 그려냅니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
一人の無名作家 芥川龍之介 七八年前のことです。加賀でしたか能登でしたか、なんでも北国の方の同人雑誌でした。今では、その雑誌の名も覚えて居ませんが、平家物語に主題を取つて書いた小説の載つてゐるのを見たことがあります。その作者は、おそらく青年だつたらうと思ひます。 その小説は、三回に分れて居りました。 一は、平家物語の作者が、大原御幸のところへ行つて、少しも筆が進まなくなつて、困り果てて居るところで、そのうち、突然、インスピレエシヨンを感じて、――甍破れては霧不断の香を焚き、枢落ちては月常住の灯を挑ぐ――と、云ふところを書くところが、書いてありました。 それから二は、平家物語の註釈者のことで、この註釈者が、今引用した――甍破れては……のところへ来て、その語句の出所などを調べたり考へたりするけれども、どうしても解らないので、俺などはまだ学問が足りないのだ、平家物語を註釈する程に学問が出来て居ないのだと言つて、慨歎して筆を擱くところが書いてありました。 三は現代で、中学校の国語の先生が、生徒に大原御幸の講義をしてゐるところで、先生が、この――霧不断の香を焚き……と云ふやうな語句は、昔からその
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 '어느 무명 작가'는 헤이케 이야기에 영감을 받아 글을 쓰지만, 영감이 떠오르지 않아 고뇌하는 작가의 모습을 섬세하게 그려냅니다. 작품 속 작가는 영감을 얻기 위해 고군분투하며 예술가의 창작 과정의 어려움을 보여줍니다. 짧지만 강렬한 이 소설은 예술과 영감에 대한 깊은 사유를 불러일으키며, 독자들에게 잊을 수 없는 여운을 선사할 것입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Đọc ngay không cần đăng ký. Tạo tài khoản miễn phí để có thêm sách và tính năng.