
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 "모리 선생"은 스산한 겨울 저녁, 우울한 두 지식인의 시선을 따라 펼쳐지는 인간 군상의 풍경을 섬세하게 그려냅니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 "모리 선생"은 스산한 겨울 저녁, 우울한 두 지식인의 시선을 따라 펼쳐지는 인간 군상의 풍경을 섬세하게 그려냅니다. 텅 빈 가로수 아래, 고단한 삶에 지친 사람들의 모습은 묘한 연대감을 불러일으키며 깊은 공감을 자아냅니다. 작가의 날카로운 관찰력과 섬세한 심리 묘사는 독자에게 삶의 단면을 엿보는 듯한 특별한 경험을 선사합니다. 짧지만 강렬한 여운을 남기는 이 작품은 아쿠타가와 류노스케 문학의 정수를 느낄 수 있는 기회를 제공합니다.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 "모리 선생"은 스산한 겨울 저녁, 우울한 두 지식인의 시선을 따라 펼쳐지는 인간 군상의 풍경을 섬세하게 그려냅니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
毛利先生 芥川龍之介 歳晩のある暮方、自分は友人の批評家と二人で、所謂腰弁街道の、裸になった並樹の柳の下を、神田橋の方へ歩いていた。自分たちの左右には、昔、島崎藤村が「もっと頭をあげて歩け」と慷慨した、下級官吏らしい人々が、まだ漂っている黄昏の光の中に、蹌踉たる歩みを運んで行く。期せずして、同じく憂鬱な心もちを、払いのけようとしても払いのけられなかったからであろう。自分たちは外套の肩をすり合せるようにして、心もち足を早めながら、大手町の停留場を通りこすまでは、ほとんど一言もきかずにいた。すると友人の批評家が、あすこの赤い柱の下に、電車を待っている人々の寒むそうな姿を一瞥すると、急に身ぶるいを一つして、 「毛利先生の事を思い出す。」と、独り語のように呟いた。 「毛利先生と云うのは誰だい。」 「僕の中学の先生さ。まだ君には話した事がなかったかな。」 自分は否と云う代りに、黙って帽子の庇を下げた。これから下に掲げるのはその時その友人が、歩きながら自分に話してくれた、その毛利先生の追憶である。―― ――――――――――――――――――――――――― もうかれこれ十年ばかり以前、自分がまだある府
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 "모리 선생"은 스산한 겨울 저녁, 우울한 두 지식인의 시선을 따라 펼쳐지는 인간 군상의 풍경을 섬세하게 그려냅니다. 텅 빈 가로수 아래, 고단한 삶에 지친 사람들의 모습은 묘한 연대감을 불러일으키며 깊은 공감을 자아냅니다. 작가의 날카로운 관찰력과 섬세한 심리 묘사는 독자에게 삶의 단면을 엿보는 듯한 특별한 경험을 선사합니다. 짧지만 강렬한 여운을 남기는 이 작품은 아쿠타가와 류노스케 문학의 정수를 느낄 수 있는 기회를 제공합니다.
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Đọc ngay không cần đăng ký. Tạo tài khoản miễn phí để có thêm sách và tính năng.