
泉鏡花 · 일본어
이즈미 교카의 "세 명의 맹인 이야기"는 안개 자욱한 길에서 우연히 만난 세 맹인의 기묘하고 애절한 이야기를 섬세하게 그려냅니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
이즈미 교카의 "세 명의 맹인 이야기"는 안개 자욱한 길에서 우연히 만난 세 맹인의 기묘하고 애절한 이야기를 섬세하게 그려냅니다. 몽환적인 분위기와 아름다운 문체 속에서 인간의 고독과 연민, 그리고 삶의 덧없음을 깊이 있게 탐구합니다. 맹인들의 시각을 통해 드러나는 세상의 이면과 그들의 내면 풍경은 독자에게 강렬한 인상을 남기며, 잊을 수 없는 여운을 선사할 것입니다.
저자
泉鏡花
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.
泉鏡花 · 일본어
이즈미 교카의 "세 명의 맹인 이야기"는 안개 자욱한 길에서 우연히 만난 세 맹인의 기묘하고 애절한 이야기를 섬세하게 그려냅니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
「もし/\、其處へ行らつしやりますお方。」……と呼ぶ。 呼ばれた坂上は、此の聲を聞くと、外套の襟から先づ悚然とした。……誰に似て可厭な、何時覺えのある可忌しい調子と云ふのではない。が、辿りかゝつた其のたら/\上りの長い坂の、下から丁ど中央と思ふ處で、靄のむら/\と、動かない渦の中を、見え隱れに、浮いつ沈みつする體で、跫音も聞えぬばかり――四谷の通りから穴の横町へ續く、坂の上から、しよな/\下りて來て、擦違つたと思ふ、と其の聲。 何の約束もなく、思ひも懸けず行逢つたのに、ト見ながら行過ぎるうち、其れなり何事も無しには分れまい。呼ぶか、留めるか、屹と口を利くに違ひない、と坂上は不思議にも然う思つた。尤も其は、或機會に五位鷺が闇夜を叫ぶ、鴉が啼く、と同じ意味で、聞くものは、其處に自分一人でも、鳥は誰に向つて呼ぶのか分らない。けれども、可厭な、可忌しい聲を聞かずには濟むまい、と思ふと案の定…… 來て、其の行逢つたものは、一ならびに並んだ三人づれで、どれも悄乎とした按摩である。 中に挾まれたのは、弱々と、首の白い、髮の濃い、中年増と思ふ婦で、兩の肩がげつそり痩せて、襟に引合せた袖の影が――痩せた
Pagera 서평
이즈미 교카의 "세 명의 맹인 이야기"는 안개 자욱한 길에서 우연히 만난 세 맹인의 기묘하고 애절한 이야기를 섬세하게 그려냅니다. 몽환적인 분위기와 아름다운 문체 속에서 인간의 고독과 연민, 그리고 삶의 덧없음을 깊이 있게 탐구합니다. 맹인들의 시각을 통해 드러나는 세상의 이면과 그들의 내면 풍경은 독자에게 강렬한 인상을 남기며, 잊을 수 없는 여운을 선사할 것입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Đọc ngay không cần đăng ký. Tạo tài khoản miễn phí để có thêm sách và tính năng.