土田耕平 · 일본어
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
おほ寒こ寒 山から小僧が とんでくる…… 冬のさむい晩のこと、三郎はおばあさんと二人で、奥座敷のこたつにあたつてゐました。庭の竹やぶが、とき/″\風に吹きたわむ音がして、そのあとは、しんとしづかになります。そして、遠くの方で犬の吠える声がきこえたりするのも、山家の冬らしい気もちであります。大寒小寒の唄は、さういふさむい晩など、おばあさんが口癖のやうに、三郎にうたつてきかせる唄でありました。 「おばあさん、小僧がなぜ山からとんでくるの。」 三郎は、今またおばあさんが口ずさんでゐるのをきいて、かう云つてたづねました。 「山は寒うなつても、こたつもなければお家もない。それでとんでくるのだらうよ。」 おばあさんは手に縫物の針をはこびながら答へました。 「小僧つてお寺の小僧かい。」 「何にお寺なものか、お寺ならお師匠さまがゐて可愛がつて下さるだらうが、山の小僧は木の股から生れたから、お父さんもお母さんもなしの一人ぽつちよ。」 「おばあさんもないの。」 「ああ、おばあさんもないのだよ。」 「それで小僧は着物をきてゐるのかい。」 「着物くらゐはきてゐるだらうよ。」 「誰が着物を縫つてくれるの。」 「
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
土田耕平
번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Đọc ngay không cần đăng ký. Tạo tài khoản miễn phí để có thêm sách và tính năng.