野村胡堂
野村胡堂 · 일본어
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
野村胡堂 · 일본어
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
「親分、近頃金の要るやうなことはありませんか」 押詰つたある日、錢形平次のところへノツソリとやつて來たガラツ八の八五郎が、いきなり長い顎を撫でながら、こんなことを言ふのです。 「何だと? 八」 平次は自分の耳を疑ふやうな調子で、長火鉢に埋めた顏をあげました。 「へツ/\、へツ/\、さう改まつて訊かれると極りが惡いが、實はね、親分。思ひも寄らぬ大金が轉がり込んだんで」 「大きな事を言やがる。お上の御用を承はる者が、手弄などしちやならねえと、あれほどやかましく言つて居るぢやないか」 「博奕なんかで儲けた金ぢやありませんよ、飛んでもない」 ガラツ八は唇を尖らせて、大きく手を振りました。 「それぢや、富籤か、無盡か、――まさか拾つたんぢやあるまいな」 「そんな氣のきかない金ぢやありませんよ、全く商法で儲けたんで」 「何? 商法? 手前がかい」 「馬鹿にしちやいけません、かう見えても算盤の方は大したもので。ね、親分、安い地所でもありませんか、少し買つて置いてもいゝが――」 「馬鹿野郎、二朱や一分で江戸の地所が買へると思つてゐるのか」 「二朱や一分なら、わざ/\親分の耳には入れませんよ。大晦日が近
野村胡堂
번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Đọc ngay không cần đăng ký. Tạo tài khoản miễn phí để có thêm sách và tính năng.