坂口安吾
坂口安吾 · 일본어
사카구치 안고의 『모래를 씹다』는 쉰 살 가까운 나이에 처음으로 자식을 얻게 된 한 남자의 당혹감과 복잡한 심경을 섬세하게 그려냅니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
사카구치 안고의 『모래를 씹다』는 쉰 살 가까운 나이에 처음으로 자식을 얻게 된 한 남자의 당혹감과 복잡한 심경을 섬세하게 그려냅니다. '아빠'라는 호칭의 어색함 때문에 '파파'와 '마마'라는 외래어를 선택하지만, 이마저도 일상에서 혼란을 야기하며 겪는 좌충우돌 에피소드가 유머러스하면서도 씁쓸하게 다가옵니다. 예상치 못한 자식의 탄생이 가져온 삶의 변화와 그 속에서 느끼는 '모래를 씹는 듯한' 묘한 감정은 독자들에게 깊은 공감과 함께 잔잔한 여운을 선사합니다.
坂口安吾 · 일본어
사카구치 안고의 『모래를 씹다』는 쉰 살 가까운 나이에 처음으로 자식을 얻게 된 한 남자의 당혹감과 복잡한 심경을 섬세하게 그려냅니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
砂をかむ 坂口安吾 五十ちかい年になってはじめて子ができるというのは戸惑うものである。できるべくしてできたというのと感じがちがって、ありうべからざることが起ったような気持の方が強いものだ。大そうてれくさい。お子さんは近ごろ、なぞと人に云われると、それだけでてれたりしてしまう。 そんなわけで、自分を子供になんと呼ばせるかということでは苦労した。お父さん、というのはてれくさくていけない。子供にお父さんなぞと呼ばれると、生きてる限りぞッとしなければならないような気持で、子供の生れたては気が滅入ってこまったものであった。日本では(たぶん外国でもそうらしいが)子ができると女房までにわかに亭主をお父さんと呼びかえるような習いがあるから、いろいろ思い合せて薄気味わるくなるばかりであった。 結局パパママというのを採用することにしたが、これはよその国の言葉だから、全然実感がなくてよい。陰にこもったところがない。子供や女房にパパとよばれても人ごとのようにサラサラしていて直接肌にさわられるようなイヤらしさがなくてよかった。 けれども、なにぶん五十にもなって生れてはじめて使いはじめた言葉であるから、使う方でも
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
사카구치 안고의 『모래를 씹다』는 쉰 살 가까운 나이에 처음으로 자식을 얻게 된 한 남자의 당혹감과 복잡한 심경을 섬세하게 그려냅니다. '아빠'라는 호칭의 어색함 때문에 '파파'와 '마마'라는 외래어를 선택하지만, 이마저도 일상에서 혼란을 야기하며 겪는 좌충우돌 에피소드가 유머러스하면서도 씁쓸하게 다가옵니다. 예상치 못한 자식의 탄생이 가져온 삶의 변화와 그 속에서 느끼는 '모래를 씹는 듯한' 묘한 감정은 독자들에게 깊은 공감과 함께 잔잔한 여운을 선사합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
坂口安吾
번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。