近松秋江
近松秋江 · 일본어
지카마쓰 슈코의 『이가·이세 길』은 도쿄의 황량한 가을 풍경 속에서 여행을 공상하는 화자의 이야기로 시작됩니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
지카마쓰 슈코의 『이가·이세 길』은 도쿄의 황량한 가을 풍경 속에서 여행을 공상하는 화자의 이야기로 시작됩니다. 자극적이고 떠들썩한 도쿄를 벗어나 자연의 정취를 느끼고 싶은 화자는 부현별 지도를 펼쳐 들고 이세, 야마토, 오미의 경계에 있는 풍토를 가장 좋아한다고 말합니다. 두어 달간의 여정을 계획하며 밤 기차에 몸을 싣는 화자는 나고야를 거쳐 이세 길로 향하고, 스즈카의 비 내리는 풍경 속에서 세키 역에 내려 옛 스즈카 고개와 후데스테 산을 둘러보며 깊은 사색에 잠깁니다. 이 작품은 화자의 내면 풍경과 일본의 아름다운 자연이 어우러진 서정적인 여행기입니다.
近松秋江 · 일본어
지카마쓰 슈코의 『이가·이세 길』은 도쿄의 황량한 가을 풍경 속에서 여행을 공상하는 화자의 이야기로 시작됩니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
伊賀、伊勢路 近松秋江 私には、また旅を空想し、室内旅行をする季節となつた。東京の秋景色は荒寥としてゐて眼に纏りがない。さればとて帝劇、歌舞伎さては文展などにさまで心を惹かるゝにもあらず、旅なるかな、旅なるかな。芭蕉も 憂きわれを淋しがらせよ閑古鳥 といひ、また 旅人と我名呼ばれん初しぐれ ともいつたが、旅にさすらうて、折にふれつゝ人の世の寂しさ、哀れさ、またはゆくりなく湧き來る感興を味はふほど私にとつての慰藉はない。東京は、私には、あまりに刺戟が強く、あまりに賑かすぎて、心はいつも皮相ばかりを撫でてゐるやうである。東京にゐると、文筆のわざさへひたすら枯淡なる事務のやうになつて、旅にゐるときのやうに自然の情趣が湧かない。私の魂魄は今、晩秋初冬の夜々東京の棲家をさまよひ出でて、遠く雲井の空をさして飛んでゐる。 私は府縣別の地圖を座右に備へて置く。そして毎晩就寢のとき枕頭にそれを展いて見るのである。哀れ深き旅の空想は私の夢を常に安からしめる。富士の頂きに初雪を見る頃になつて、さすがに夏は懷かしい東北の山河は、私には思ひ浮べるだにおぞましい。南海、西海の邊土は、未だ多くわが脚を踏み入れたこと
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
지카마쓰 슈코의 『이가·이세 길』은 도쿄의 황량한 가을 풍경 속에서 여행을 공상하는 화자의 이야기로 시작됩니다. 자극적이고 떠들썩한 도쿄를 벗어나 자연의 정취를 느끼고 싶은 화자는 부현별 지도를 펼쳐 들고 이세, 야마토, 오미의 경계에 있는 풍토를 가장 좋아한다고 말합니다. 두어 달간의 여정을 계획하며 밤 기차에 몸을 싣는 화자는 나고야를 거쳐 이세 길로 향하고, 스즈카의 비 내리는 풍경 속에서 세키 역에 내려 옛 스즈카 고개와 후데스테 산을 둘러보며 깊은 사색에 잠깁니다. 이 작품은 화자의 내면 풍경과 일본의 아름다운 자연이 어우러진 서정적인 여행기입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
近松秋江
번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。