
永井荷風 · 일본어
나가이 가후의 『두렁길』은 고노다이에서 후나바시로 이어지는 솔숲과 들판을 배경으로, 평범하고 잔잔한 시골 풍경 속에서 피어나는 미묘한 감정들을 섬세하게 그려냅니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
나가이 가후의 『두렁길』은 고노다이에서 후나바시로 이어지는 솔숲과 들판을 배경으로, 평범하고 잔잔한 시골 풍경 속에서 피어나는 미묘한 감정들을 섬세하게 그려냅니다. 주인공은 도쿄의 번잡함에서 벗어나 시골길을 거닐며 자연의 위안을 찾지만, 우연히 경마장에서 벗어나 한적한 두렁길을 걷던 한 여인과 마주치며 예상치 못한 교감을 시작합니다. 늦가을 햇살 아래 펼쳐지는 전원의 고요함 속에서, 두 인물 사이의 짧고도 강렬한 만남은 도시와는 다른 시골만의 독특한 정취와 인간 본연의 감성을 자극하며 독자에게 깊은 여운을 선사합니다.
永井荷風 · 일본어
나가이 가후의 『두렁길』은 고노다이에서 후나바시로 이어지는 솔숲과 들판을 배경으로, 평범하고 잔잔한 시골 풍경 속에서 피어나는 미묘한 감정들을 섬세하게 그려냅니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
國府臺から中山を過ぎて船橋の方へと松林に蔽はれた一脈の丘陵が延長してゐる。丘陵に沿うてはひろ/″\した平野が或は高く或は低く、ゆるやかに起伏して、單調な眺望にところ/″\畫興を催すに足るべき變化を示してゐる。 市川に移り住んでから、わたくしは殆ど毎日のやうに處を定めずそのあたりの田舍道を歩み、人家に遠い松林の中または窪地の草むらに身を沒して、青空と雲とを仰ぎ、小鳥と風のさゝやきを聞き、初夏の永い日にさへその暮れかけるのを惜しむやうなこともあつた。 然しわたくしの眺めて娯しむ此邊の風景は、特に推賞して人を誘つて見に行くべき種類のものではない。謂はゆる名所の風景ではない。例へば松林の間を貫く坂道のふもとに水が流れてゐて、朽ちた橋の下に女が野菜を洗つてゐるとか、或は葉頭の淋し氣に立つてゐる農家の庭に、秋の日を浴びながら二三人の女が莚を敷いて物の種を干してゐるとか、又は、林の間から夕日のあたつてゐる遠くの畠を眺めて豆の花や野菜の葉の色をめづると云ふやうな事で。一言すれば田舍のどこへ行つても見ることの出來る、いかにも田舍らしい、穩かな、平凡な風景。畫を習ひ初めた學生のカンバスには一度は必ず上され
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
나가이 가후의 『두렁길』은 고노다이에서 후나바시로 이어지는 솔숲과 들판을 배경으로, 평범하고 잔잔한 시골 풍경 속에서 피어나는 미묘한 감정들을 섬세하게 그려냅니다. 주인공은 도쿄의 번잡함에서 벗어나 시골길을 거닐며 자연의 위안을 찾지만, 우연히 경마장에서 벗어나 한적한 두렁길을 걷던 한 여인과 마주치며 예상치 못한 교감을 시작합니다. 늦가을 햇살 아래 펼쳐지는 전원의 고요함 속에서, 두 인물 사이의 짧고도 강렬한 만남은 도시와는 다른 시골만의 독특한 정취와 인간 본연의 감성을 자극하며 독자에게 깊은 여운을 선사합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。