
永井荷風 · 일본어
나가이 가후의 『아즈마바시』는 아즈마바시 다리목에서 밤마다 손님을 기다리는 '어둠의 여자' 미치코의 이야기를 그립니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
나가이 가후의 『아즈마바시』는 아즈마바시 다리목에서 밤마다 손님을 기다리는 '어둠의 여자' 미치코의 이야기를 그립니다. 고이와 사창가에서 일하다가 가족의 죽음과 남자의 배신으로 다시 거리로 나서게 된 미치코는, 겉으로는 수수하고 평범해 보이지만 강인한 생명력으로 삶을 이어갑니다. 다리 난간에 기대어 강물과 도시의 불빛을 바라보며 손님을 맞이하는 그녀의 모습은, 당시 일본 사회의 어두운 단면과 그 속에서도 살아남으려는 한 여성의 애환을 섬세하게 그려냅니다.
永井荷風 · 일본어
나가이 가후의 『아즈마바시』는 아즈마바시 다리목에서 밤마다 손님을 기다리는 '어둠의 여자' 미치코의 이야기를 그립니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
毎夜吾妻橋の橋だもとに佇立み、徃来の人の袖を引いて遊びを勧める闇の女は、梅雨もあけて、あたりがいよ/\夏らしくなるにつれて、次第に多くなり、今ではどうやら十人近くにもなつてゐるらしい。女達は毎夜のことなので、互にその名もその年齢もその住む処も知り合つてゐる。 一同から道ちやんとか道子さんとか呼ばれてゐる円顔の目のぱつちりした中肉中丈の女がある。去年の夏頃から此の稼場に姿を見せ初め、川風の身に浸む秋も早く過ぎ、手袋した手先も凍るやうな冬になつても毎夜休まずに出て来るので、今では女供の中でも一番古顔になつてゐる。 いつも黒い地色のスカートに、襟のあたりに少しばかりレースの飾をつけた白いシヤツ。口紅だけは少し濃くしてゐるが、白粉はつけてゐるのか居ないのか分らぬほどの薄化粧なので、公園の映画を見に来る堅気の若い女達よりも、却つてジミなくらい。橋の欄干のさして明からぬ火影には近くの商店に働いてゐる女でなければ、真面目な女事務員としか見えないくらい、巧にその身の上を隠してゐる。そのため年齢も二十二三には見られるので、真の年はそれより二ツ三ツは取つてゐるかも知れない。 道子は橋の欄干に身をよせると共
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
나가이 가후의 『아즈마바시』는 아즈마바시 다리목에서 밤마다 손님을 기다리는 '어둠의 여자' 미치코의 이야기를 그립니다. 고이와 사창가에서 일하다가 가족의 죽음과 남자의 배신으로 다시 거리로 나서게 된 미치코는, 겉으로는 수수하고 평범해 보이지만 강인한 생명력으로 삶을 이어갑니다. 다리 난간에 기대어 강물과 도시의 불빛을 바라보며 손님을 맞이하는 그녀의 모습은, 당시 일본 사회의 어두운 단면과 그 속에서도 살아남으려는 한 여성의 애환을 섬세하게 그려냅니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。