
葉山嘉樹 · 일본어
하야마 요시키의 『우물 바닥에 먼지가 쌓인 이야기』는 극심한 가뭄으로 물이 마른 공동 우물과 그로 인해 고통받는 두 세입자 가족의 비극을 그립니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
하야마 요시키의 『우물 바닥에 먼지가 쌓인 이야기』는 극심한 가뭄으로 물이 마른 공동 우물과 그로 인해 고통받는 두 세입자 가족의 비극을 그립니다. 물 한 방울 나오지 않는 우물 바닥에 먼지가 쌓여가는 기이한 상황 속에서, 아이들은 갈증에 시달리고 어머니들은 고단한 삶을 이어갑니다. 인색한 집주인의 무관심과 시대적 배경이 맞물려 세입자들의 고통은 더욱 깊어지며, 물을 향한 아이들의 간절함은 독자에게 깊은 울림을 선사합니다.
葉山嘉樹 · 일본어
하야마 요시키의 『우물 바닥에 먼지가 쌓인 이야기』는 극심한 가뭄으로 물이 마른 공동 우물과 그로 인해 고통받는 두 세입자 가족의 비극을 그립니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
井戸の底に埃の溜つた話 葉山嘉樹 よく田舎にある、野つ原の真ん中に、灌木だの歯朶だのに、穴の縁を茂らせて、底には石や土が、埋めかけて匙を投げてある、あの古井戸の底になら、埃が溜つたつて、別に面白くも可笑しくもない。 ところが、私の今云はうとしてゐる井戸は、一方には夫婦と三人の子供、もう一方には夫婦と二人の子供が、現在住んでゐる、その共通の井戸の事なのである。 その共同の井戸に、然も蓋がしてあるのに、埃が底に溜つてしまつたのである。 空気だの、日光だの、水などと云ふものは、そいつがふんだんにある場合には、些も不自由を感じないし、従つて有難味も分らないものだが、一旦、無いとなると、さあ事だ。 「水が飲みたあい」 と、炎天の下で乾物になりさうな程も、焙られて怒鳴りながら駆けて、帰つた子供たちは、井戸に飛びついてポムプを押すのだが、井戸からは一滴の水も出ないのだ。出るのは、スー、フー、スー、フー、とポムプの溜息ばかりなのだ。 子供は、そこで、おふくろが、どつかから貰ひ水してあるバケツに飛びつく。ところが、その水たるや貴重なものである。洗濯などには一滴たりとも使へはしないし、顔だつて二ヶ月も洗つ
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
하야마 요시키의 『우물 바닥에 먼지가 쌓인 이야기』는 극심한 가뭄으로 물이 마른 공동 우물과 그로 인해 고통받는 두 세입자 가족의 비극을 그립니다. 물 한 방울 나오지 않는 우물 바닥에 먼지가 쌓여가는 기이한 상황 속에서, 아이들은 갈증에 시달리고 어머니들은 고단한 삶을 이어갑니다. 인색한 집주인의 무관심과 시대적 배경이 맞물려 세입자들의 고통은 더욱 깊어지며, 물을 향한 아이들의 간절함은 독자에게 깊은 울림을 선사합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。