
泉鏡花 · 일본어
이즈미 쿄카의 '비'는 섬세한 문체로 비 내리는 풍경과 그 속의 인간 군상을 아름답게 그려냅니다. 계곡의 물소리, 우산 아래 낚시하는 사람의 모습, 물 위에 떠다니는 동백꽃잎 등 감각적인 묘사가 돋보이며, 마치 한 폭의 수채화를 보는 듯한 인상을 줍니다. 비 내리는…
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
이즈미 쿄카의 '비'는 섬세한 문체로 비 내리는 풍경과 그 속의 인간 군상을 아름답게 그려냅니다. 계곡의 물소리, 우산 아래 낚시하는 사람의 모습, 물 위에 떠다니는 동백꽃잎 등 감각적인 묘사가 돋보이며, 마치 한 폭의 수채화를 보는 듯한 인상을 줍니다. 비 내리는 날의 서정적인 분위기를 만끽하고 싶다면 이 책을 펼쳐보세요. 몽환적이면서도 애틋한 분위기에 젖어 들 수 있을 것입니다.
저자
泉鏡花
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.
泉鏡花 · 일본어
이즈미 쿄카의 '비'는 섬세한 문체로 비 내리는 풍경과 그 속의 인간 군상을 아름답게 그려냅니다. 계곡의 물소리, 우산 아래 낚시하는 사람의 모습, 물 위에 떠다니는 동백꽃잎 등 감각적인 묘사가 돋보이며, 마치 한 폭의 수채화를 보는 듯한 인상을 줍니다. 비 내리는…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
一瀬を低い瀧に颯と碎いて、爽かに落ちて流るゝ、桂川の溪流を、石疊で堰いた水の上を堰の其の半ばまで、足駄穿で渡つて出て、貸浴衣の尻からげ。梢は三階の高樓の屋根を抽き、枝は川の半ばへ差蔽うた槻の下に、片手に番傘を、トンと肩に持たせながら、片手釣で輕く岩魚を釣つて居る浴客の姿が見える。 片足は、水の落口に瀬を搦めて、蘆のそよぐが如く、片足は鷺の眠つたやうに見える。……堰の上の水は一際青く澄んで靜である。其處には山椿の花片が、此のあたり水中の岩を飛び岩を飛び、胸毛の黄色な鶺鴒の雌鳥が含みこぼした口紅のやうに浮く。 雨はしと/\と降るのである。上流の雨は、うつくしき雫を描き、下流は繁吹に成つて散る。しと/\と雨が降つて居る。 このくらゐの雨は、竹の子笠に及ぶものかと、半纏ばかりの頬被で、釣棹を、刺いて見しよ、と腰にきめた村男が、山笹に七八尾、銀色の岩魚を徹したのを、得意顏にぶら下げつゝ、若葉の陰を岸づたひに、上流の一本橋の方からすた/\と跣足で來た。が、折からのたそがれに、瀬は白し、氣を籠めて、くる/\くる、カカカと音を調ぶる、瀧の下なる河鹿の聲に、歩を留めると、其處の釣人を、じろりと見遣つて、
Pagera 서평
이즈미 쿄카의 '비'는 섬세한 문체로 비 내리는 풍경과 그 속의 인간 군상을 아름답게 그려냅니다. 계곡의 물소리, 우산 아래 낚시하는 사람의 모습, 물 위에 떠다니는 동백꽃잎 등 감각적인 묘사가 돋보이며, 마치 한 폭의 수채화를 보는 듯한 인상을 줍니다. 비 내리는 날의 서정적인 분위기를 만끽하고 싶다면 이 책을 펼쳐보세요. 몽환적이면서도 애틋한 분위기에 젖어 들 수 있을 것입니다.
저자
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.