
泉鏡花 · 일본어
이국적인 분위기와 몽환적인 아름다움이 가득한 이즈미 교카의 소설입니다. 앵무새에게 말을 거는 젊은 여인의 모습으로 시작되는 이야기는, 섬세하고 아름다운 문체로 덧없이 스러져가는 아름다움을 그려냅니다. 붉은 빛깔의 인도 사라사처럼 강렬하면서도 아련한 분위기가 독자를…
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
이국적인 분위기와 몽환적인 아름다움이 가득한 이즈미 교카의 소설입니다. 앵무새에게 말을 거는 젊은 여인의 모습으로 시작되는 이야기는, 섬세하고 아름다운 문체로 덧없이 스러져가는 아름다움을 그려냅니다. 붉은 빛깔의 인도 사라사처럼 강렬하면서도 아련한 분위기가 독자를 사로잡으며, 잊혀지지 않는 여운을 남길 것입니다.
저자
泉鏡花
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.
泉鏡花 · 일본어
이국적인 분위기와 몽환적인 아름다움이 가득한 이즈미 교카의 소설입니다. 앵무새에게 말을 거는 젊은 여인의 모습으로 시작되는 이야기는, 섬세하고 아름다운 문체로 덧없이 스러져가는 아름다움을 그려냅니다. 붉은 빛깔의 인도 사라사처럼 강렬하면서도 아련한 분위기가 독자를…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
印度更紗 泉鏡花 一 「鸚鵡さん、しばらくね……」 と真紅へ、ほんのりと霞をかけて、新しい火の※と移る、棟瓦が夕舂日を噛んだ状なる瓦斯暖炉の前へ、長椅子を斜に、ト裳を床。上草履の爪前細く※娜に腰を掛けた、年若き夫人が、博多の伊達巻した平常着に、お召の紺の雨絣の羽織ばかり、繕はず、等閑に引被けた、其の姿は、敷詰めた絨氈の浮出でた綾もなく、袖を投げた椅子の手の、緑の深さにも押沈められて、消えもやせむと淡かつた。けれども、美しさは、夜の雲に暗く梢を蔽はれながら、もみぢの枝の裏透くばかり、友染の紅ちら/\と、櫛巻の黒髪の濡色の露も滴る、天井高き山の端に、電燈の影白うして、揺めく如き暖炉の焔は、世に隠れたる山姫の錦を照らす松明かと冴ゆ。 博士が旅行をした後に、交際ぎらひで、籠勝ちな、此の夫人が留守した家は、まだ宵の間も、実際蔦の中に所在の知るゝ山家の如き、窓明。 広い住居の近所も遠し。 久しぶりで、恁うして火を置かせたまゝ、気に入りの小間使さへ遠ざけて、ハタと扉を閉した音が、谺するまで響いたのであつた。 夫人は、さて唯一人、壁に寄せた塗棚に据置いた、籠の中なる、雪衣の鸚鵡と、差向ひに居るのである
Pagera 서평
이국적인 분위기와 몽환적인 아름다움이 가득한 이즈미 교카의 소설입니다. 앵무새에게 말을 거는 젊은 여인의 모습으로 시작되는 이야기는, 섬세하고 아름다운 문체로 덧없이 스러져가는 아름다움을 그려냅니다. 붉은 빛깔의 인도 사라사처럼 강렬하면서도 아련한 분위기가 독자를 사로잡으며, 잊혀지지 않는 여운을 남길 것입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.