
泉鏡花 · 일본어
이즈미 교카의 '소설 문체'는 문체에 대한 작가의 깊은 고찰을 담은 작품입니다. 구어체와 문어체의 장단점을 섬세하게 비교하며, 자신만의 독특한 문체를 탐구하는 여정을 보여줍니다. 마치 한 폭의 그림처럼 눈앞에 생생하게 펼쳐지는 문장들은 독자를 매혹적인 문학의 세계로…
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
이즈미 교카의 '소설 문체'는 문체에 대한 작가의 깊은 고찰을 담은 작품입니다. 구어체와 문어체의 장단점을 섬세하게 비교하며, 자신만의 독특한 문체를 탐구하는 여정을 보여줍니다. 마치 한 폭의 그림처럼 눈앞에 생생하게 펼쳐지는 문장들은 독자를 매혹적인 문학의 세계로 초대합니다. 문체에 대한 작가의 진솔한 고민과 실험 정신은 읽는 이에게 깊은 영감을 선사할 것입니다.
저자
泉鏡花
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.
泉鏡花 · 일본어
이즈미 교카의 '소설 문체'는 문체에 대한 작가의 깊은 고찰을 담은 작품입니다. 구어체와 문어체의 장단점을 섬세하게 비교하며, 자신만의 독특한 문체를 탐구하는 여정을 보여줍니다. 마치 한 폭의 그림처럼 눈앞에 생생하게 펼쳐지는 문장들은 독자를 매혹적인 문학의 세계로…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
小説文體 泉鏡花 僕は雅俗折衷も言文一致も、兩方やツて見るつもりだが、今まで經驗した所では、言文一致で書いたものは、少し離れて見て全躰の景色がぼうツと浮ぶ、文章だと近く眼の傍へすりつけて見て、景色がぢかに眼にうつる、言文一致でごた/\と細かく書いたものは、近くで見ては面白くないが、少し離れて全躰の上から見ると、其の場の景色が浮んで來る、油繪のやうなものであらうか、文章で書くとそれが近くで見てよく、全躰といふよりも、一筆々々に面白みがあるやうに思はれる、是れはどちらがいゝのだか惡いのだか、自分は兩方やツて見るつもりだ。 明治三十一年二月
Pagera 서평
이즈미 교카의 '소설 문체'는 문체에 대한 작가의 깊은 고찰을 담은 작품입니다. 구어체와 문어체의 장단점을 섬세하게 비교하며, 자신만의 독특한 문체를 탐구하는 여정을 보여줍니다. 마치 한 폭의 그림처럼 눈앞에 생생하게 펼쳐지는 문장들은 독자를 매혹적인 문학의 세계로 초대합니다. 문체에 대한 작가의 진솔한 고민과 실험 정신은 읽는 이에게 깊은 영감을 선사할 것입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.