
真夏の梅
泉鏡花 · japonés
El pregon de un vendedor ambulante de ciruelas para encurtir abre un ritual domestico donde la senora de la casa cuida la fruta y observa a los gorriones.
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
El pregon de un vendedor ambulante de ciruelas para encurtir abre un ritual domestico donde la senora de la casa cuida la fruta y observa a los gorriones. Izumi Kyoka convierte la rutina en lirica del verano japones.
真夏の梅
泉鏡花 · japonés
El pregon de un vendedor ambulante de ciruelas para encurtir abre un ritual domestico donde la senora de la casa cuida la fruta y observa a los gorriones.
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
梅や漬梅――梅や漬梅――は、……茄子の苗や、胡瓜の苗、……苗賣の聲とは別の意味で、これ、世帶の夏の初音である。さあ、そろ/\梅を買はなくては、と云ふ中にも、馴染の魚屋、八百屋とは違つて、此の振賣には、値段に一寸掛引があつて、婦たちが、大分外交を要する。……去年買つたのが、もう今に來るだらう、あの聲か、その聲か、と折から降りみ降らずみの五月雨に、きいた風流ではないが、一ぱし、聲のめきゝをしよう量見が、つい、ものに紛れて、うか/\と日が經つと、三聲四聲、一日に幾度も續いたのが、ばつたり來なくなる。うつかりすると、もう間に合はない。……だら/\急で、わざ/\八百屋へ註文して取寄せる時分には、青紅、黄青、それは可、皺んで堅いのなど、まじりに成つて、粒は揃つても質が亂れる。然も、これだと梅つける行事が、奧樣、令夫人のお道樂に成つて、取引がお安くは參らない。お慰みに遊ばす、お臺所ごつことは違ふから、何でも、早い時、「たかいぢやないかね、お前さん、」で、少々腕まくりで談判する、おつかあ、山のかみの意氣でなくては不可い。で、億劫だから買ひはぐす事が毎度ある。それに、先と違つて、近頃では、其の早いうちに
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
El pregon de un vendedor ambulante de ciruelas para encurtir abre un ritual domestico donde la senora de la casa cuida la fruta y observa a los gorriones. Izumi Kyoka convierte la rutina en lirica del verano japones.

Estado de la traduccion
Otros libros de este autor
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.