
石川欣一 · 일본어
이시카와 킨이치의 "日本その日その日 02 訳者の言葉"는 번역자의 고뇌와 겸손함이 묻어나는 서문으로 시작됩니다. 번역의 어려움과 부족함에 대한 솔직한 고백은 독자에게 진솔한 울림을 주며, 원작에 대한 존경심과 독자에 대한 책임감을 느끼게 합니다. 짧지만 강렬한 이 글은…
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
이시카와 킨이치의 "日本その日その日 02 訳者の言葉"는 번역자의 고뇌와 겸손함이 묻어나는 서문으로 시작됩니다. 번역의 어려움과 부족함에 대한 솔직한 고백은 독자에게 진솔한 울림을 주며, 원작에 대한 존경심과 독자에 대한 책임감을 느끼게 합니다. 짧지만 강렬한 이 글은 번역이라는 행위의 깊이를 생각하게 만들며, 원작에 대한 궁금증을 불러일으키는 매력적인 작품입니다.
저자
石川欣一
이시카와 긴이치(石川欣一)는 일본의 언론인이자 작가로, 생몰년도는 알려져 있지 않습니다. 필리핀 투항 당시의 경험을 기록한 『비도투항기(比島投降記)』와 같은 작품을 통해 전쟁의 참상과 개인의 고뇌를 담담하게 그려냈습니다. 번역가로서도 활동하며 다양한 작품을 일본에 소개했습니다.
石川欣一 · 일본어
이시카와 킨이치의 "日本その日その日 02 訳者の言葉"는 번역자의 고뇌와 겸손함이 묻어나는 서문으로 시작됩니다. 번역의 어려움과 부족함에 대한 솔직한 고백은 독자에게 진솔한 울림을 주며, 원작에 대한 존경심과 독자에 대한 책임감을 느끼게 합니다. 짧지만 강렬한 이 글은…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
一 先ず第一に現在の私がこの著述の訳者として適当なものであるかどうかを、私自身が疑っていることを申し上げます。時間が不規則になりやすい職業に従事しているので、この訳も朝夕僅かな暇を見ては、ちょいちょいやったのであり、殊に校正は多忙を極めている最中にやりました。もっと英語が出来、もっと翻訳が上手で、そして何よりも、もっと翻訳のみに費す時間を持つ人がいるに違いないと思うと、私は原著者と読者とに相済まぬような気がします。誤訳、誤植等、自分では気がつかなくても、定めし存在することでしょう。御叱正を乞います。 二 原著はマーガレット・ブルックス嬢へ、デディケートしてあります。まことに穏雅な、親切な、而もエフィシェントな老嬢で、老年のモース先生をこれ程よく理解していた人は、恐らく他に無かったでしょう。 三 Morse に最も近い仮名はモースであります。私自身はこの文中に於るが如く、モースといい、且つ書きますが、来朝当時はモールスとして知られており、今でもそう呼ぶ人がありますから、場合に応じて両方を使用しました。 四 人名、地名は出来るだけ調べましたが、どうしても判らぬ人名二、三には〔?〕としておき
Pagera 서평
이시카와 킨이치의 "日本その日その日 02 訳者の言葉"는 번역자의 고뇌와 겸손함이 묻어나는 서문으로 시작됩니다. 번역의 어려움과 부족함에 대한 솔직한 고백은 독자에게 진솔한 울림을 주며, 원작에 대한 존경심과 독자에 대한 책임감을 느끼게 합니다. 짧지만 강렬한 이 글은 번역이라는 행위의 깊이를 생각하게 만들며, 원작에 대한 궁금증을 불러일으키는 매력적인 작품입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
이시카와 긴이치(石川欣一)는 일본의 언론인이자 작가로, 생몰년도는 알려져 있지 않습니다. 필리핀 투항 당시의 경험을 기록한 『비도투항기(比島投降記)』와 같은 작품을 통해 전쟁의 참상과 개인의 고뇌를 담담하게 그려냈습니다. 번역가로서도 활동하며 다양한 작품을 일본에 소개했습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。