
石川啄木 · 일본어
이시카와 다쿠보쿠의 《발자국》은 메이지 시대, 가난한 교사의 눈으로 바라본 삶의 풍경을 섬세하게 그려낸 소설입니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
이시카와 다쿠보쿠의 《발자국》은 메이지 시대, 가난한 교사의 눈으로 바라본 삶의 풍경을 섬세하게 그려낸 소설입니다. 눈 녹은 흙길을 걷는 주인공의 모습처럼, 희망과 절망이 뒤섞인 청춘의 초상을 담담하게 보여줍니다. 척박한 현실 속에서도 잃지 않는 인간미와 삶에 대한 애착은 독자에게 깊은 공감과 여운을 선사합니다. 시인의 감성이 녹아든 아름다운 문장들은 잊혀지지 않는 감동을 안겨줄 것입니다.
저자
石川啄木
이시카와 다쿠보쿠(石川啄木, 1886-1912)는 일본의 시인이자 소설가입니다. 그는 짧은 생애 동안 가난과 고독 속에서 인간의 고뇌와 사회 비판을 담은 단가(短歌)와 자유시를 다수 남겼습니다. 대표작으로는 시집 『슬픈 장난감』(悲しき玩具)이 있으며, 자연주의 문학에 영향을 받아 평범한 일상과 감정을 솔직하게 표현했습니다.
石川啄木 · 일본어
이시카와 다쿠보쿠의 《발자국》은 메이지 시대, 가난한 교사의 눈으로 바라본 삶의 풍경을 섬세하게 그려낸 소설입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
冬の長い国のことで、物蔭にはまだ雪が残つて居り、村端の溝に芹の葉一片青んではゐないが、晴れた空はそことなく霞んで、雪消の路の泥濘の処々乾きかゝつた上を、春めいた風が薄ら温かく吹いてゐた。それは明治四十年四月一日のことであつた。 新学年始業式の日なので、S村尋常高等小学校の代用教員、千早健は、平生より少し早目に出勤した。白墨の粉に汚れた木綿の紋付に、裾の擦切れた長目の袴を穿いて、クリ/\した三分刈の頭に帽子も冠らず――渠は帽子も有つてゐなかつた。――亭乎とした体を真直にして玄関から上つて行くと、早出の生徒は、毎朝、控所の彼方此方から駆けて来て、敬しく渠を迎へる。中には態々渠に叩頭をする許りに、其処に待つてゐるのもあつた。その朝は殊に其数が多かつた。平生の三倍も四倍も……遅刻勝な成績の悪い児の顔さへ其中に交つてゐた。健は直ぐ、其等の心々に溢れてゐる進級の喜悦を想うた。そして、何がなく心が曇つた。 渠はその朝解職願を懐にしてゐた。 職員室には、十人許りの男女――何れも穢い扮装をした百姓達が、物に怖えた様にキヨロ/\してゐる尋常科の新入生を、一人づゝ伴れて来てゐた。職員四人分の卓や椅子、書類入
Pagera 서평
이시카와 다쿠보쿠의 《발자국》은 메이지 시대, 가난한 교사의 눈으로 바라본 삶의 풍경을 섬세하게 그려낸 소설입니다. 눈 녹은 흙길을 걷는 주인공의 모습처럼, 희망과 절망이 뒤섞인 청춘의 초상을 담담하게 보여줍니다. 척박한 현실 속에서도 잃지 않는 인간미와 삶에 대한 애착은 독자에게 깊은 공감과 여운을 선사합니다. 시인의 감성이 녹아든 아름다운 문장들은 잊혀지지 않는 감동을 안겨줄 것입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
이시카와 다쿠보쿠(石川啄木, 1886-1912)는 일본의 시인이자 소설가입니다. 그는 짧은 생애 동안 가난과 고독 속에서 인간의 고뇌와 사회 비판을 담은 단가(短歌)와 자유시를 다수 남겼습니다. 대표작으로는 시집 『슬픈 장난감』(悲しき玩具)이 있으며, 자연주의 문학에 영향을 받아 평범한 일상과 감정을 솔직하게 표현했습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。