
泉鏡花 · 일본어
이즈미 교카의 "설령기사"는 눈 덮인 고향을 떠나 낯선 설국에서 길을 잃은 화자의 기묘한 경험을 그린 작품입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
이즈미 교카의 "설령기사"는 눈 덮인 고향을 떠나 낯선 설국에서 길을 잃은 화자의 기묘한 경험을 그린 작품입니다. 눈보라 속에서 마주하는 환상적인 풍경과 섬뜩한 분위기는 독자를 깊은 몰입감으로 이끌며, 인간과 자연, 현실과 환상의 경계를 허무는 듯한 신비로운 이야기를 선사합니다. 몽환적이면서도 아름다운 문체는 마치 한 폭의 그림을 보는 듯한 인상을 주며, 독자에게 잊을 수 없는 여운을 남깁니다. 차가운 설경 속에서 피어나는 기이하고 매혹적인 이야기에 빠져보시길 바랍니다.
저자
泉鏡花
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.
泉鏡花 · 일본어
이즈미 교카의 "설령기사"는 눈 덮인 고향을 떠나 낯선 설국에서 길을 잃은 화자의 기묘한 경험을 그린 작품입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
雪靈記事 泉鏡花 一 「此のくらゐな事が……何の……小兒のうち歌留多を取りに行つたと思へば――」 越前の府、武生の、侘しい旅宿の、雪に埋れた軒を離れて、二町ばかりも進んだ時、吹雪に行惱みながら、私は――然う思ひました。 思ひつゝ推切つて行くのであります。 私は此處から四十里餘り隔たつた、おなじ雪深い國に生れたので、恁うした夜道を、十町や十五町歩行くのは何でもないと思つたのであります。 が、其の凄じさと言つたら、まるで眞白な、冷い、粉の大波を泳ぐやうで、風は荒海に齊しく、ぐわう/\と呻つて、地――と云つても五六尺積つた雪を、押搖つて狂ふのです。 「あの時分は、脇の下に羽でも生えて居たんだらう。屹と然うに違ひない。身輕に雪の上へ乘つて飛べるやうに。」 ……でなくつては、と呼吸も吐けない中で思ひました。 九歳十歳ばかりの其の小兒は、雪下駄、竹草履、それは雪の凍てた時、こんな晩には、柄にもない高足駄さへ穿いて居たのに、轉びもしないで、然も遊びに更けた正月の夜の十二時過ぎなど、近所の友だちにも別れると、唯一人で、白い社の廣い境内も拔ければ、邸町の白い長い土塀も通る。………ザヾツ、ぐわうと鳴つて、
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
이즈미 교카의 "설령기사"는 눈 덮인 고향을 떠나 낯선 설국에서 길을 잃은 화자의 기묘한 경험을 그린 작품입니다. 눈보라 속에서 마주하는 환상적인 풍경과 섬뜩한 분위기는 독자를 깊은 몰입감으로 이끌며, 인간과 자연, 현실과 환상의 경계를 허무는 듯한 신비로운 이야기를 선사합니다. 몽환적이면서도 아름다운 문체는 마치 한 폭의 그림을 보는 듯한 인상을 주며, 독자에게 잊을 수 없는 여운을 남깁니다. 차가운 설경 속에서 피어나는 기이하고 매혹적인 이야기에 빠져보시길 바랍니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。