折口信夫
折口信夫 · 일본어
오리쿠치 시노부의 『하루나가바나시』는 1935년 3월에 지어진 노래에서 시작하여, 쇼와 시대 초기의 가부키 극장 풍경과 배우들의 삶을 생생하게 그려냅니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
오리쿠치 시노부의 『하루나가바나시』는 1935년 3월에 지어진 노래에서 시작하여, 쇼와 시대 초기의 가부키 극장 풍경과 배우들의 삶을 생생하게 그려냅니다. 교토의 가오미세 풍습, 1대 나카무라 간지로의 재치 있는 인사말, 그리고 당대 최고의 배우였던 간지로와 니자에몬의 라이벌 관계 등 흥미로운 일화들이 펼쳐집니다. 특히 청일전쟁 무렵, 작가가 여덟 살 때 보았던 전쟁 연극에 대한 기억은 잊을 수 없는 첫인상으로 남아, 독자에게 가부키의 매력과 시대상을 동시에 전달합니다.
折口信夫 · 일본어
오리쿠치 시노부의 『하루나가바나시』는 1935년 3월에 지어진 노래에서 시작하여, 쇼와 시대 초기의 가부키 극장 풍경과 배우들의 삶을 생생하게 그려냅니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
春永話 折口信夫 むら/\と見えて たなびく顔見世の幟のほどを 過ぎて来にけり 昭和十年三月、私の作る所である。歌は誇るに値せぬが、之に関聯して私ひとり思ひ出の禁じ難いものがある。京の顔見世は、近年十二月行ふことになつてゐる。十一月末にさし迫つて初める為、十二月興行と謂つた形をとることになつてしまつた。此は全く、明治中頃からの新しい為来りに過ぎない。明治の末、大正の初年頃、京の顔見世と言へば、大阪からも見に行く風がはやり出した。ある年の顔見世に、口上の幕がついて鴈治郎が正座にすわつた。……「京の御見物様。毎度よんで頂きましてあり難い為合せに存じます。では御座りますが、ならうことなら、顔見世たつた一度でなく、ほかの時にもよんで頂けますやうお願ひ申し上げます。」まあかう言ふ言ひまはしであつた。そんな事にかけてはちつとも神経を動かさぬ京の見物はおもしろさうに「えへら、えへら」笑うてゐた。京のつましい生活を衝いてゐる、極めて無遠慮な、後味のわるい口上だが、言ふ役者も役者なら、聴いてゐて、「うまいことぬかしよる」と、何でもない顔をしてゐる見物も与し易い群衆であつた。外へ出ると暗い河原に鳴く千鳥、
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
오리쿠치 시노부의 『하루나가바나시』는 1935년 3월에 지어진 노래에서 시작하여, 쇼와 시대 초기의 가부키 극장 풍경과 배우들의 삶을 생생하게 그려냅니다. 교토의 가오미세 풍습, 1대 나카무라 간지로의 재치 있는 인사말, 그리고 당대 최고의 배우였던 간지로와 니자에몬의 라이벌 관계 등 흥미로운 일화들이 펼쳐집니다. 특히 청일전쟁 무렵, 작가가 여덟 살 때 보았던 전쟁 연극에 대한 기억은 잊을 수 없는 첫인상으로 남아, 독자에게 가부키의 매력과 시대상을 동시에 전달합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
折口信夫
번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。