
岸田国士 · 일본어
기시다 구니오의 「티롤의 가을」 초연 당시의 회상은 작가의 두 번째 희곡인 「티롤의 가을」의 초연 경험을 통해 일본 신극의 현실과 이상 사이의 간극을 고찰한 글입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
기시다 구니오의 「티롤의 가을」 초연 당시의 회상은 작가의 두 번째 희곡인 「티롤의 가을」의 초연 경험을 통해 일본 신극의 현실과 이상 사이의 간극을 고찰한 글입니다. 작가는 자신의 첫 상연에서 큰 실망을 경험하며, 그 원인이 일본 신극의 토양에 맞지 않는 자신의 글쓰기와 무대에 대한 이상이 너무 컸기 때문임을 깨닫습니다. 이 경험을 바탕으로 작가는 창작가가 연극의 실제와 거리를 두어야 한다는 지론을 펼치며, 일본 신극의 발전을 위해서는 배우 교육이 선행되어야 한다고 주장합니다.
岸田国士 · 일본어
기시다 구니오의 「티롤의 가을」 초연 당시의 회상은 작가의 두 번째 희곡인 「티롤의 가을」의 초연 경험을 통해 일본 신극의 현실과 이상 사이의 간극을 고찰한 글입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
「チロルの秋」上演当時の思ひ出 岸田國士 「チロルの秋」は私の第二作であつた。それが、大地震の翌年、たしか大正十三年の十月か十一月かに、新劇協会の人々の手で帝国ホテルの演芸場で上演されたのが、私の処女上演であつた。正宗白鳥氏の「人世の幸福」と久米正雄氏の「帰去来」とがプログラムに並んでゐた。 正直に云へば、私は自分の処女上演について余り香ばしい思ひ出を懐いてゐないので、なるならば語り度くない気持が非常に強い。といふのは、私はそこで作家としてずゐぶん大きな失望を感じたからである。自分の作品を舞台のものとして見てゐるに堪へられなくなつて、劇の半で座を立つて外へ出てしまつた程であつた。 少し強く云へば、あの場合周囲の見物達に全然かゝはらないで、「幕を閉めてしまへ!」と舞台に向かつて怒鳴ることが出来たらと思つたものである。 併し、その失望の原因は、決して単に俳優や演出者の罪に嫁すべきものではなかつたのである。大部分の原因は、寧ろ私の書くものが日本の新劇の畑に適しないものであつたことゝ舞台に対する私の理想が、到底実現され難いほど、無制限に大きなものであつたといふことに依るのであつた。自分の未熟な
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
기시다 구니오의 「티롤의 가을」 초연 당시의 회상은 작가의 두 번째 희곡인 「티롤의 가을」의 초연 경험을 통해 일본 신극의 현실과 이상 사이의 간극을 고찰한 글입니다. 작가는 자신의 첫 상연에서 큰 실망을 경험하며, 그 원인이 일본 신극의 토양에 맞지 않는 자신의 글쓰기와 무대에 대한 이상이 너무 컸기 때문임을 깨닫습니다. 이 경험을 바탕으로 작가는 창작가가 연극의 실제와 거리를 두어야 한다는 지론을 펼치며, 일본 신극의 발전을 위해서는 배우 교육이 선행되어야 한다고 주장합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。