斎藤茂吉
斎藤茂吉 · 일본어
사이토 모키치의 『잉어』는 모가미 강에 사는 거대한 잉어에 대한 이야기를 중심으로 전개됩니다. 오이시다에 온 뒤로 작가는 모가미 강에 큰 잉어가 산다는 이야기를 자주 듣게 되며, 특히 헤구리 지역의 깊은 동굴이 잉어 떼의 은신처라는 소문에 이끌립니다. 처음에는 허풍이라…
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
사이토 모키치의 『잉어』는 모가미 강에 사는 거대한 잉어에 대한 이야기를 중심으로 전개됩니다. 오이시다에 온 뒤로 작가는 모가미 강에 큰 잉어가 산다는 이야기를 자주 듣게 되며, 특히 헤구리 지역의 깊은 동굴이 잉어 떼의 은신처라는 소문에 이끌립니다. 처음에는 허풍이라 여겼던 이야기들이 친구들의 경험담과 실제 잉어를 접하며 사실로 다가오고, 작가는 마침내 모가미 강 잉어의 존재를 확신하게 됩니다. 이 작품은 거대한 잉어를 통해 자연의 신비와 인간의 상상력이 교차하는 서정적인 분위기를 선사합니다.
斎藤茂吉 · 일본어
사이토 모키치의 『잉어』는 모가미 강에 사는 거대한 잉어에 대한 이야기를 중심으로 전개됩니다. 오이시다에 온 뒤로 작가는 모가미 강에 큰 잉어가 산다는 이야기를 자주 듣게 되며, 특히 헤구리 지역의 깊은 동굴이 잉어 떼의 은신처라는 소문에 이끌립니다. 처음에는 허풍이라…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
鯉 齋藤茂吉 大石田に来てから、最上川に大きな鯉が居るといふ話を一再ならず聞いた。今は大石田町に編入されたが、今宿(いましゆく)といふ部落の出はづれで、トンネルのあるところの山を切開いた新道、つまり従来ヘグリと云つてゐた断崖に沿うて流れる最上川の底は堅い巌石の層で、その地方の人のいふバンから出来て居る。平たい巌のことをバンと云ふらしいが、そのバンが深い洞窟となつてゐる箇処があつて、其処が大きな鯉群の隠場処だといふ話も聞いた。夏で最上川の水の減少した時でも、そのあたりの深さは四丈即ち四十尺或はそれ以上あるといふことである。土地の人某が縄をさげて計つた結果がさうであつた。 最上川には処々に鯉群が居るけれども、鯉の話をするものは先づ其処のことを話すのが常である。川前といふ村から大石田へ移転して来た、井刈安蔵といふ人が居た。普段は田舎骨董などを売買してゐるが、魚を捕へることが好きで、またその方の巧者である。ある日楯岡へ行つた帰りに袖崎駅で下車して大石田へ向つて歩いて来ると、ヘグリに近い小菅村に沿うた最上川に鯉の群が遊泳してゐるやうな気配を感じた。これは所謂『勘』といふ奴で、波だつ紋の具合で直覚
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
사이토 모키치의 『잉어』는 모가미 강에 사는 거대한 잉어에 대한 이야기를 중심으로 전개됩니다. 오이시다에 온 뒤로 작가는 모가미 강에 큰 잉어가 산다는 이야기를 자주 듣게 되며, 특히 헤구리 지역의 깊은 동굴이 잉어 떼의 은신처라는 소문에 이끌립니다. 처음에는 허풍이라 여겼던 이야기들이 친구들의 경험담과 실제 잉어를 접하며 사실로 다가오고, 작가는 마침내 모가미 강 잉어의 존재를 확신하게 됩니다. 이 작품은 거대한 잉어를 통해 자연의 신비와 인간의 상상력이 교차하는 서정적인 분위기를 선사합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
斎藤茂吉
번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。