坂口安吾
坂口安吾 · 日本語
翻訳はまだありません。翻訳リクエストでスケジュールを早めることができます。
坂口安吾 · 日本語
冒頭段落プレビュー
原文 (日本語)
枕もとに子供用の本をあつめてヒルネの前後によむ。暑さにたえかねて編みだした方法である。 面白さについヒルネも忘れがちだったのはシートンの「動物記」(評論社)だけ。次にアンデルセンの童話がちょっと面白いナと思ったぐらいのもので日本の作者のものは教訓くさくてつまらなかった。 アンデルセンの童話はシンから子供向きの本格的な童話だろうと考えて、この年になるまで読んだことがなかったのだが、なるほど子供向きには相違ないが日本式に考えるとザンコクな童話である。 魔力の後援をうけたりしてメデタシメデタシになるのは善玉とは限らない。人殺しや泥棒がメデタシメデタシになることもある。教訓というような屁理窟はどこにも一行もでてこない。日本の子供はとにかくとして日本の親が納得しそうもない童話も少くなかった。 バカ者がメデタシメデタシになって利巧者が失敗するのもある。今日の童話にはこの類型は甚だ多いが、バカがメデタシになるという特殊なテクニックは概ね不自然でもどかしい。それに比べると悪漢のメデタシになる方が実際に即した明快さがあり、童話的な教訓をこえた清潔さすらも感じさせる。「童話だから」という不自然なもどかしさ
坂口安吾
翻訳状況
待機中ログイン後に翻訳をリクエストできます。
よくある質問
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
無料でご利用いただけます
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。