
新美南吉 · 日本語
니이미 난키치의 『노래 시계』는 2월의 어느 따뜻한 날, 들판 길에서 우연히 만난 열두 살 소년 렌과 서른네다섯 남자의 이야기입니다.
Pagera編集者ノート
니이미 난키치의 『노래 시계』는 2월의 어느 따뜻한 날, 들판 길에서 우연히 만난 열두 살 소년 렌과 서른네다섯 남자의 이야기입니다. 남자의 주머니에서 흘러나오는 아름다운 노래 시계 소리를 통해 두 사람은 점차 가까워지고, 렌은 약방 아저씨의 노래 시계에 얽힌 사연과 자신의 아픈 기억을 남자에게 털어놓습니다. 순수하고 솔직한 렌과 어딘가 비밀을 간직한 듯한 남자의 대화는 따뜻하면서도 애틋한 분위기를 자아내며, 노래 시계가 가진 특별한 의미와 인물들의 복잡한 감정을 섬세하게 그려냅니다.
新美南吉 · 日本語
니이미 난키치의 『노래 시계』는 2월의 어느 따뜻한 날, 들판 길에서 우연히 만난 열두 살 소년 렌과 서른네다섯 남자의 이야기입니다.
冒頭段落プレビュー
原文 (日本語)
うた時計 新美南吉 二月のある日、野中のさびしい道を、十二、三の少年と、皮のかばんをかかえた三十四、五の男の人とが、同じ方へ歩いていった。 風がすこしもないあたたかい日で、もう霜がとけて道はぬれていた。 かれ草にかげをおとして遊んでいるからすが、ふたりのすがたにおどろいて、土手をむこうにこえるとき、黒い背中が、きらりと日の光を反射するのであった。 「坊、ひとりでどこへいくんだ」 男の人が少年に話しかけた。 少年はポケットにつっこんでいた手を、そのまま二、三ど、前後にゆすり、人なつこいえみをうかべた。 「町だよ」 これはへんにはずかしがったり、いやに人をおそれたりしない、すなおな子どもだなと、男の人は思ったようだった。 そこでふたりは、話しはじめた。 「坊、なんて名だ」 「れんていうんだ」 「れん? れん平か」 「ううん」 と、少年は首を横にふった。 「じゃ、れん一か」 「そうじゃないよ、おじさん。ただね、れんていうのさ」 「ふうん。どういう字書くんだ。連絡の連か」 「ちがう。点をうって、一を書いて、ノを書いて、ふたつ点をうって……」 「むずかしいな。おじさんは、あまりむずかしい字は知ら
韓国語翻訳 (Pagera AI)
翻訳のプレビューはリーダーでご確認ください。
Pagera編集者ノート
니이미 난키치의 『노래 시계』는 2월의 어느 따뜻한 날, 들판 길에서 우연히 만난 열두 살 소년 렌과 서른네다섯 남자의 이야기입니다. 남자의 주머니에서 흘러나오는 아름다운 노래 시계 소리를 통해 두 사람은 점차 가까워지고, 렌은 약방 아저씨의 노래 시계에 얽힌 사연과 자신의 아픈 기억을 남자에게 털어놓습니다. 순수하고 솔직한 렌과 어딘가 비밀을 간직한 듯한 남자의 대화는 따뜻하면서도 애틋한 분위기를 자아내며, 노래 시계가 가진 특별한 의미와 인물들의 복잡한 감정을 섬세하게 그려냅니다.

翻訳状況
よくある質問
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
無料でご利用いただけます
会員登録なしですぐに読み始められます。さらに多くの書籍と機能は無料会員登録後にご利用いただけます。