
李箱 · 일본어
이상의 일본어 소설 "真昼 ―― 或るESQUISSE ――"는 초현실적인 이미지와 파편적인 문장으로 도시의 풍경과 인간의 내면을 독특하게 그려냅니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
이상의 일본어 소설 "真昼 ―― 或るESQUISSE ――"는 초현실적인 이미지와 파편적인 문장으로 도시의 풍경과 인간의 내면을 독특하게 그려냅니다. 닭, 뱀, 시인 등 기이한 오브제들이 뒤섞인 콜라주 같은 이야기는 낯선 감각을 자극하며, 독자를 꿈과 현실의 경계로 이끌죠. 언어의 실험성과 이미지의 강렬함이 돋보이는 이 작품은, 이상의 문학 세계를 탐험하는 데 좋은 출발점이 될 것입니다. 도시의 익명성과 불안을 섬세하게 포착한 이 소설은 짧지만 강렬한 여운을 남깁니다.
저자
李箱
이상(李箱, 1910-1937)은 한국의 소설가이자 시인입니다. 그는 실험적인 기법과 초현실주의적인 경향을 보인 작품들을 발표했으며, 대표작으로는 '날개', '오감도' 등이 있습니다. 한국 현대 문학에 독창적인 영역을 개척했다는 평가를 받습니다.
李箱 · 일본어
이상의 일본어 소설 "真昼 ―― 或るESQUISSE ――"는 초현실적인 이미지와 파편적인 문장으로 도시의 풍경과 인간의 내면을 독특하게 그려냅니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
○ ELEVATER FOR AMERICA. ○ 三羽の鶏は蛇紋石の階段である。ルンペンと毛布。 ○ ビルデイングの吐き出す新聞配達夫の群。都市計画の暗示。 ○ 二度目の正午サイレン。 ○ シヤボンの泡沫に洗はれてゐる鶏。蟻の巣に集つてコンクリヒトを食べてゐる。 ○ 男を※※ぶ石頭。 男は石頭を屠獣人を嫌ふ様に嫌ふ。 ○ 三毛猫の様な格好で太陽群の隙間を歩く詩人。 コケコツコホ。 途端 磁器の様な太陽が更一つ昇つた。 ○ ●図書カード
Pagera 서평
이상의 일본어 소설 "真昼 ―― 或るESQUISSE ――"는 초현실적인 이미지와 파편적인 문장으로 도시의 풍경과 인간의 내면을 독특하게 그려냅니다. 닭, 뱀, 시인 등 기이한 오브제들이 뒤섞인 콜라주 같은 이야기는 낯선 감각을 자극하며, 독자를 꿈과 현실의 경계로 이끌죠. 언어의 실험성과 이미지의 강렬함이 돋보이는 이 작품은, 이상의 문학 세계를 탐험하는 데 좋은 출발점이 될 것입니다. 도시의 익명성과 불안을 섬세하게 포착한 이 소설은 짧지만 강렬한 여운을 남깁니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
이상(李箱, 1910-1937)은 한국의 소설가이자 시인입니다. 그는 실험적인 기법과 초현실주의적인 경향을 보인 작품들을 발표했으며, 대표작으로는 '날개', '오감도' 등이 있습니다. 한국 현대 문학에 독창적인 영역을 개척했다는 평가를 받습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.