
カーライル博物館
夏目漱石 · 일본어
나쓰메 소세키의 『칼라일 박물관』은 런던의 짙은 안개 속에서 칼라일의 옛 거처를 찾아가는 여정을 그립니다. 화자는 공원에서의 칼라일과 연설자의 유쾌한 대화를 회상하며, 첼시의 철학자가 살았던 사각의 집을 방문합니다. 6펜스를 내면 누구든 관람할 수 있는 이 집에서…
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
나쓰메 소세키의 『칼라일 박물관』은 런던의 짙은 안개 속에서 칼라일의 옛 거처를 찾아가는 여정을 그립니다. 화자는 공원에서의 칼라일과 연설자의 유쾌한 대화를 회상하며, 첼시의 철학자가 살았던 사각의 집을 방문합니다. 6펜스를 내면 누구든 관람할 수 있는 이 집에서 화자는 칼라일의 소박한 살림과 유품을 둘러보며, 안내 노파의 끊임없는 설명 속에서도 칼라일의 삶과 사상을 되짚어 봅니다. 1834년의 첼시와 현재의 첼시를 비교하며, 화자는 칼라일이 바라보던 런던의 풍경과 자신이 마주한 현실 사이의 간극을 느끼며 사색에 잠깁니다.
カーライル博物館
夏目漱石 · 일본어
나쓰메 소세키의 『칼라일 박물관』은 런던의 짙은 안개 속에서 칼라일의 옛 거처를 찾아가는 여정을 그립니다. 화자는 공원에서의 칼라일과 연설자의 유쾌한 대화를 회상하며, 첼시의 철학자가 살았던 사각의 집을 방문합니다. 6펜스를 내면 누구든 관람할 수 있는 이 집에서…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
カーライル博物館 夏目漱石 公園の片隅に通りがかりの人を相手に演説をしている者がある。向うから来た釜形の尖った帽子を被ずいて古ぼけた外套を猫背に着た爺さんがそこへ歩みを佇めて演説者を見る。演説者はぴたりと演説をやめてつかつかとこの村夫子のたたずめる前に出て来る。二人の視線がひたと行き当る。演説者は濁りたる田舎調子にて御前はカーライルじゃないかと問う。いかにもわしはカーライルじゃと村夫子が答える。チェルシーの哲人と人が言囃すのは御前の事かと問う。なるほど世間ではわしの事をチェルシーの哲人と云うようじゃ。セージと云うは鳥の名だに、人間のセージとは珍らしいなと演説者はからからと笑う。村夫子はなるほど猫も杓子も同じ人間じゃのにことさらに哲人などと異名をつけるのは、あれは鳥じゃと渾名すると同じようなものだのう。人間はやはり当り前の人間で善かりそうなものだのに。と答えてこれもからからと笑う。 余は晩餐前に公園を散歩するたびに川縁の椅子に腰を卸して向側を眺める。倫敦に固有なる濃霧はことに岸辺に多い。余が桜の杖に頤を支えて真正面を見ていると、遥かに対岸の往来を這い廻る霧の影は次第に濃くなって五階立の町
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
나쓰메 소세키의 『칼라일 박물관』은 런던의 짙은 안개 속에서 칼라일의 옛 거처를 찾아가는 여정을 그립니다. 화자는 공원에서의 칼라일과 연설자의 유쾌한 대화를 회상하며, 첼시의 철학자가 살았던 사각의 집을 방문합니다. 6펜스를 내면 누구든 관람할 수 있는 이 집에서 화자는 칼라일의 소박한 살림과 유품을 둘러보며, 안내 노파의 끊임없는 설명 속에서도 칼라일의 삶과 사상을 되짚어 봅니다. 1834년의 첼시와 현재의 첼시를 비교하며, 화자는 칼라일이 바라보던 런던의 풍경과 자신이 마주한 현실 사이의 간극을 느끼며 사색에 잠깁니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.