
有島武郎 · 일본어
아리시마 다케오의 단편 '반나절'은 눈 내리는 어느 겨울날, 평범한 일상 속에서 삶의 단면을 섬세하게 포착합니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
아리시마 다케오의 단편 '반나절'은 눈 내리는 어느 겨울날, 평범한 일상 속에서 삶의 단면을 섬세하게 포착합니다. 주인공 아이지마가 우편을 부치러 가는 짧은 여정 속에서 마주하는 풍경과 인물들을 통해, 고독과 희망, 그리고 인간 존재의 의미를 되묻습니다. 간결하면서도 서정적인 문체는 독자를 작품 속으로 끌어들이며, 잔잔한 감동과 깊은 여운을 선사합니다. 짧지만 강렬한 이 이야기는 바쁜 일상 속에서 잠시 멈춰 서서 자신을 돌아보게 하는 특별한 경험을 선물할 것입니다.
저자
有島武郎
아리시마 다케오(有島武郎, 1878-1923)는 일본의 소설가이자 사상가입니다. 대표작으로는 《어떤 여자》, 《가리타 농장의 해방》 등이 있으며, 계급 문제와 인간 해방을 주제로 한 작품을 통해 일본 자연주의 문학에 영향을 미쳤습니다. 그는 사회 비판적인 시각과 함께 인간의 내면 심리를 섬세하게 묘사했다는 평가를 받습니다.
有島武郎 · 일본어
아리시마 다케오의 단편 '반나절'은 눈 내리는 어느 겨울날, 평범한 일상 속에서 삶의 단면을 섬세하게 포착합니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
地には雪、空も雪の樣に白み渡つて家並ばかりが黒く目立つ日曜日の午後晩く相島は玄關にあつた足駄をつツかけて二町計りの所に郵便を入れに行つた。歸り路に曲り角で往來を見渡したがそれらしい橇の影も見えぬ。「今日は廢めたのか知らん」と思ひながら横道を這入つて覺束ない足駄の歩みを運ばすと子供が凧の絲目をなほして居るのに遇つた。多分は父親でも造つてやつたのだらう、六角形の四枚張りで隅に小さく「佐倉」と名前が書いてある。日本の軍人が支那兵の辮髮を握つて劍を振上げた畫の赤や青に、雪がちら/\と降りかゝつて居る。「御免よ」と云ひながら相島は軟い雪に一足踏み込んでよけながら通つた。小兒は眞赤な顏を一寸上げて相島を見たなり又絲目をそゝくつて居る。 もう一つ角を曲ると自分の門が見えて、其の前には待ち設けた橇が留つて居た。齡の若さうな痩せた鹿毛が鼻尖で積んだ雪に惡戲をして居る。相島は其の馬をさすりながら又足駄を雪の中に踏み込んで門を這入ると、玄關の前に井田が居た。 「やア」 と相島は心の中で喜びながら快活に云ふと、井田は疲れた樣子でそれでもほゝゑみながら點頭いて見せた。 相島は大急ぎで中の口から上つて、自分の書齋
Pagera 서평
아리시마 다케오의 단편 '반나절'은 눈 내리는 어느 겨울날, 평범한 일상 속에서 삶의 단면을 섬세하게 포착합니다. 주인공 아이지마가 우편을 부치러 가는 짧은 여정 속에서 마주하는 풍경과 인물들을 통해, 고독과 희망, 그리고 인간 존재의 의미를 되묻습니다. 간결하면서도 서정적인 문체는 독자를 작품 속으로 끌어들이며, 잔잔한 감동과 깊은 여운을 선사합니다. 짧지만 강렬한 이 이야기는 바쁜 일상 속에서 잠시 멈춰 서서 자신을 돌아보게 하는 특별한 경험을 선물할 것입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
아리시마 다케오(有島武郎, 1878-1923)는 일본의 소설가이자 사상가입니다. 대표작으로는 《어떤 여자》, 《가리타 농장의 해방》 등이 있으며, 계급 문제와 인간 해방을 주제로 한 작품을 통해 일본 자연주의 문학에 영향을 미쳤습니다. 그는 사회 비판적인 시각과 함께 인간의 내면 심리를 섬세하게 묘사했다는 평가를 받습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
이 저자의 다른 작품
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Đọc ngay không cần đăng ký. Tạo tài khoản miễn phí để có thêm sách và tính năng.