
泉鏡花 · 일본어
이즈미 쿄카의 '오하나미 잡감'은 벚꽃놀이에 대한 작가의 독특하고 섬세한 시선을 담은 작품입니다. 4, 5년 만에 벚꽃놀이를 즐기며 느낀 소회를 특유의 문체로 풀어내, 화려한 겉모습보다 자연스러운 즐거움을 강조합니다. 벚꽃 아래 여인들의 풍속에 대한 작가의 날카로운…
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
이즈미 쿄카의 '오하나미 잡감'은 벚꽃놀이에 대한 작가의 독특하고 섬세한 시선을 담은 작품입니다. 4, 5년 만에 벚꽃놀이를 즐기며 느낀 소회를 특유의 문체로 풀어내, 화려한 겉모습보다 자연스러운 즐거움을 강조합니다. 벚꽃 아래 여인들의 풍속에 대한 작가의 날카로운 관찰은 독자에게 새로운 시각을 제시하며, 벚꽃놀이의 의미를 되새기게 합니다. 섬세하고 아름다운 문장으로 그려진 벚꽃놀이 풍경은 독자를 작품 속으로 빠져들게 할 것입니다.
저자
泉鏡花
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.
泉鏡花 · 일본어
이즈미 쿄카의 '오하나미 잡감'은 벚꽃놀이에 대한 작가의 독특하고 섬세한 시선을 담은 작품입니다. 4, 5년 만에 벚꽃놀이를 즐기며 느낀 소회를 특유의 문체로 풀어내, 화려한 겉모습보다 자연스러운 즐거움을 강조합니다. 벚꽃 아래 여인들의 풍속에 대한 작가의 날카로운…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
お花見雜感 泉鏡花 四五年といふもの逗子の方へ行つてゐたので、お花見には御無沙汰した。全體彼地では汐風が吹くせゐか木が皆小さくて稀に二三株有つても色も褪せて居るやうだから、摘草などをこそすれつい/\花を見る事は先づすくないのである、と言つて花時に出ても來ないし、愈々以て遠々しくは成つたものの、何もお花見だからと言つて異裝なんかする事はさう別に奬勵するにも及ばなければ、恐しく取緊る事もないと思ふ。さうしなければ樂めないといふ譯もなし、普通の身裝で普通の顏で、歡樂を擅にする事ができるのだから。 近來櫻花の下を通る女の風俗を見るに、どうも物足りない點がある、花に對する配合が惡い。たとへば上野なら上野で、清水の堂に、文金の高島田、紫の矢絣、と云つた美人が、銀地の扇か何か持つてゐるといふと、……奈何にも色彩が榮えて配合その宜しきを得てゐるが、これが今時のやうな風俗であると一寸弱る、前述のやうだとお花見らしい上野が見えると言ふもの。夫から上野にしろ向島にしろ、そこらを歩いてゐる女達が、左程迄にゆかなくつても、濃艶淡彩とり/″\に見えるけれど、此頃の風俗ではパツと咲いてる櫻花の下に、女は唯黒ツぽく見
Pagera 서평
이즈미 쿄카의 '오하나미 잡감'은 벚꽃놀이에 대한 작가의 독특하고 섬세한 시선을 담은 작품입니다. 4, 5년 만에 벚꽃놀이를 즐기며 느낀 소회를 특유의 문체로 풀어내, 화려한 겉모습보다 자연스러운 즐거움을 강조합니다. 벚꽃 아래 여인들의 풍속에 대한 작가의 날카로운 관찰은 독자에게 새로운 시각을 제시하며, 벚꽃놀이의 의미를 되새기게 합니다. 섬세하고 아름다운 문장으로 그려진 벚꽃놀이 풍경은 독자를 작품 속으로 빠져들게 할 것입니다.
저자
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Đọc ngay không cần đăng ký. Tạo tài khoản miễn phí để có thêm sách và tính năng.