
泉鏡花 · 일본어
泉鏡花의 기묘한 상상력이 빚어낸 이 작품은, 비 내리는 바닷가 마을을 배경으로 인간과 비현실적인 존재의 경계를 허무는 신비로운 이야기를 펼쳐냅니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
泉鏡花의 기묘한 상상력이 빚어낸 이 작품은, 비 내리는 바닷가 마을을 배경으로 인간과 비현실적인 존재의 경계를 허무는 신비로운 이야기를 펼쳐냅니다. 촉촉한 묘사와 섬세한 심리 묘사는 독자를 단숨에 작품 속으로 끌어들이며, 카파라는 요괴를 통해 인간의 욕망과 고독, 그리고 자연과의 조화를 탐구합니다. 몽환적이면서도 어딘가 쓸쓸한 분위기는 오래도록 여운을 남기며, 독자에게 깊은 사색과 감동을 선사할 것입니다. 아름다운 문장과 독특한 세계관에 매료될 준비를 하세요.
저자
泉鏡花
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.
泉鏡花 · 일본어
泉鏡花의 기묘한 상상력이 빚어낸 이 작품은, 비 내리는 바닷가 마을을 배경으로 인간과 비현실적인 존재의 경계를 허무는 신비로운 이야기를 펼쳐냅니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
雨を含んだ風がさっと吹いて、磯の香が満ちている――今日は二時頃から、ずッぷりと、一降り降ったあとだから、この雲の累った空合では、季節で蒸暑かりそうな処を、身に沁みるほどに薄寒い。…… 木の葉をこぼれる雫も冷い。……糠雨がまだ降っていようも知れぬ。時々ぽつりと来るのは――樹立は暗いほどだけれど、その雫ばかりではなさそうで、鎮守の明神の石段は、わくら葉の散ったのが、一つ一つ皆蟹になりそうに見えるまで、濡々と森の梢を潜って、直線に高い。その途中、処々夏草の茂りに蔽われたのに、雲の影が映って暗い。 縦横に道は通ったが、段の下は、まだ苗代にならない水溜りの田と、荒れた畠だから――農屋漁宿、なお言えば商家の町も遠くはないが、ざわめく風の間には、海の音もおどろに寂しく響いている。よく言う事だが、四辺が渺として、底冷い靄に包まれて、人影も見えず、これなりに、やがて、逢魔が時になろうとする。 町屋の屋根に隠れつつ、巽に展けて海がある。その反対の、山裾の窪に当る、石段の左の端に、べたりと附着いて、溝鼠が這上ったように、ぼろを膚に、笠も被らず、一本杖の細いのに、しがみつくように縋った。杖の尖が、肩を抽いて、
Pagera 서평
泉鏡花의 기묘한 상상력이 빚어낸 이 작품은, 비 내리는 바닷가 마을을 배경으로 인간과 비현실적인 존재의 경계를 허무는 신비로운 이야기를 펼쳐냅니다. 촉촉한 묘사와 섬세한 심리 묘사는 독자를 단숨에 작품 속으로 끌어들이며, 카파라는 요괴를 통해 인간의 욕망과 고독, 그리고 자연과의 조화를 탐구합니다. 몽환적이면서도 어딘가 쓸쓸한 분위기는 오래도록 여운을 남기며, 독자에게 깊은 사색과 감동을 선사할 것입니다. 아름다운 문장과 독특한 세계관에 매료될 준비를 하세요.
저자
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Đọc ngay không cần đăng ký. Tạo tài khoản miễn phí để có thêm sách và tính năng.