
泉鏡花 · 일본어
이즈미 교카의 '기노사키를 기억하며'는 비 내리는 온천 마을 기노사키의 풍경을 섬세하고 아름다운 문체로 그려낸 작품입니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
이즈미 교카의 '기노사키를 기억하며'는 비 내리는 온천 마을 기노사키의 풍경을 섬세하고 아름다운 문체로 그려낸 작품입니다. 몽환적인 분위기 속에서 주인공은 과거의 기억과 현재의 감각을 교차하며 삶의 의미를 되새깁니다. 촉촉한 비와 따뜻한 온천, 고즈넉한 풍경이 어우러져 독자에게 깊은 여운과 함께 아련한 향수를 불러일으킵니다. 짧지만 강렬한 이 소설은 일본 근대 문학의 정수를 경험하게 해줄 것입니다.
저자
泉鏡花
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.
泉鏡花 · 일본어
이즈미 교카의 '기노사키를 기억하며'는 비 내리는 온천 마을 기노사키의 풍경을 섬세하고 아름다운 문체로 그려낸 작품입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
雨が、さつと降出した、停車場へ着いた時で――天象は卯の花くだしである。敢て字義に拘泥する次第ではないが、雨は其の花を亂したやうに、夕暮に白かつた。やゝ大粒に見えるのを、もし掌にうけたら、冷く、そして、ぼつと暖に消えたであらう。空は暗く、風も冷たかつたが、温泉の町の但馬の五月は、爽であつた。 俥は幌を深くしたが、雨を灌いで、鬱陶しくはない。兩側が高い屋並に成つたと思ふと、立迎ふる山の影が濃い緑を籠めて、輻とともに動いて行く。まだ暮果てず明いのに、濡れつゝ、ちらちらと灯れた電燈は、燕を魚のやうに流して、靜な谿川に添つた。流は細い。横に二つ三つ、續いて木造の橋が濡色に光つた、此が旅行案内で知つた圓山川に灌ぐのである。 此の景色の中を、しばらくして、門の柳を潛り、帳場の入らつしやい――を横に聞いて、深い中庭の青葉を潛つて、別にはなれに構へた奧玄關に俥が着いた。旅館の名の合羽屋もおもしろい。 へい、ようこそお越しで。挨拶とともに番頭がズイと掌で押出して、扨て默つて顏色を窺つた、盆の上には、湯札と、手拭が乘つて、上に請求書、むかし「かの」と云つたと聞くが如き形式のものが飜然とある。おや/\前勘か。
Pagera 서평
이즈미 교카의 '기노사키를 기억하며'는 비 내리는 온천 마을 기노사키의 풍경을 섬세하고 아름다운 문체로 그려낸 작품입니다. 몽환적인 분위기 속에서 주인공은 과거의 기억과 현재의 감각을 교차하며 삶의 의미를 되새깁니다. 촉촉한 비와 따뜻한 온천, 고즈넉한 풍경이 어우러져 독자에게 깊은 여운과 함께 아련한 향수를 불러일으킵니다. 짧지만 강렬한 이 소설은 일본 근대 문학의 정수를 경험하게 해줄 것입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Đọc ngay không cần đăng ký. Tạo tài khoản miễn phí để có thêm sách và tính năng.