
泉鏡花 · 일본어
泉鏡花의 "一席話"는 게으른 농부의 아들, 코스케를 통해 인간의 욕망과 현실의 괴리를 섬세하게 그려낸 작품입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
泉鏡花의 "一席話"는 게으른 농부의 아들, 코스케를 통해 인간의 욕망과 현실의 괴리를 섬세하게 그려낸 작품입니다. 무사 가문의 후예라는 자부심과 허황된 꿈을 꾸는 코스케의 모습은, 덧없이 흘러가는 인생의 단면을 보여주는 듯합니다. 에도시대 농촌을 배경으로 펼쳐지는 한 남자의 이야기는, 독자에게 깊은 공감과 함께 씁쓸한 여운을 남길 것입니다.
저자
泉鏡花
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.
泉鏡花 · 일본어
泉鏡花의 "一席話"는 게으른 농부의 아들, 코스케를 통해 인간의 욕망과 현실의 괴리를 섬세하게 그려낸 작품입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
上總國上野郡に田地二十石ばかりを耕す、源五右衞と云ふ百姓の次男で、小助と云ふのがあつた。兄の元太郎は至極實體で、農業に出精し、兩親へ孝行を盡し、貧しい中にもよく齊眉き、人づきあひは義理堅くて、村の譽ものなのであるが、其の次男の小助は生れついたのらくらもの。晝間は納屋の中、鎭守の森、日蔭ばかりをうろつく奴、夜遊びは申すまでもなし。色が白いのを大事がつて、田圃を通るにも編笠でしよなりと遣る。炎天の田の草取などは思ひも寄らない。 兩親や兄の意見などは、蘆を吹く風ほども身に染みないで、朋輩同士には、何事にも、直きに其の、己が己ががついてつて、あゝ、世が世ならばな、と口癖のやうに云ふ。尤も先祖は武家出であらうが、如何にも件の、世が世ならばが、友だちの耳に觸つて聞苦しい。自然につきあつて遊ぶものも少なくなる。對手もなければ小遣もなく、まさか小盜賊をするほどに、當人氣位が高いから身を棄てられず。内にのら/\として居れば、兩親は固より、如何に人が好いわ、と云つて兄じや人の手前、据膳を突出して、小楊枝で奧齒の加穀飯をせゝつては居られぬ處から、色ツぽく胸を壓へて、こゝがなどと痛がつて、溜息つく/″\と鬱い
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
泉鏡花의 "一席話"는 게으른 농부의 아들, 코스케를 통해 인간의 욕망과 현실의 괴리를 섬세하게 그려낸 작품입니다. 무사 가문의 후예라는 자부심과 허황된 꿈을 꾸는 코스케의 모습은, 덧없이 흘러가는 인생의 단면을 보여주는 듯합니다. 에도시대 농촌을 배경으로 펼쳐지는 한 남자의 이야기는, 독자에게 깊은 공감과 함께 씁쓸한 여운을 남길 것입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。