
一寸怪
泉鏡花 · 日语
이즈미 쿄카의 『한 치의 괴이』는 이유 없는 괴담, 즉 텐구나 마의 소행으로 여겨지는 불가사의한 현상들을 다룹니다.
Pagera编辑推荐
이즈미 쿄카의 『한 치의 괴이』는 이유 없는 괴담, 즉 텐구나 마의 소행으로 여겨지는 불가사의한 현상들을 다룹니다. 작가는 현세 밖에 존재하는 별세계의 존재들이 인간 세상에 나타나는 찰나의 순간을 포착하며, ‘무릎 문지르기’나 ‘책 두드리기’와 같은 기묘한 실험들을 소개합니다. 또한, 시즈오카의 한 가정에서 벌어진 기이한 사건들, 즉 물건이 사라지거나 파손되고, 정체불명의 발자국이 발견되는 등 설명할 수 없는 일들을 통해 독자들에게 섬뜩한 공포를 선사합니다. 특히 열네다섯 살 된 여자아이와 연관된 미스터리한 현상들은 ‘구다 들린 집’이라는 옛이야기와 연결되며, 알 수 없는 존재에 대한 두려움을 극대화합니다.
一寸怪
泉鏡花 · 日语
이즈미 쿄카의 『한 치의 괴이』는 이유 없는 괴담, 즉 텐구나 마의 소행으로 여겨지는 불가사의한 현상들을 다룹니다.
首段预览
原文 (日语)
一寸怪 泉鏡花 怪談の種類も色々あって、理由のある怪談と、理由のない怪談とに別けてみよう、理由のあるというのは、例えば、因縁談、怨霊などという方で。後のは、天狗、魔の仕業で、殆ど端睨すべからざるものを云う。これは北国辺に多くて、関東には少ない様に思われる。 私は思うに、これは多分、この現世以外に、一つの別世界というような物があって、其処には例の魔だの天狗などという奴が居る、が偶々その連中が、吾々人間の出入する道を通った時分に、人間の眼に映ずる。それは恰も、彗星が出るような具合に、往々にして、見える。が、彗星なら、天文学者が既に何年目に見えると悟っているが、御連中になると、そうはゆかない。何日何時か分らぬ。且つ天の星の如く定った軌道というべきものもないから、何処で会おうかもしれない、ただほんの一瞬間の出来事と云って可い。ですから何日の何時頃、此処で見たから、もう一度見たいといっても、そうは行かぬ。川の流は同じでも、今のは前刻の水ではない。勿論この内にも、狐狸とか他の動物の仕業もあろうが、昔から言伝えの、例の逢魔が時の、九時から十一時、それに丑満つというような嫌な時刻がある、この時刻になる
韩语翻译 (Pagera AI)
请在阅读器中查看翻译预览。
Pagera编辑推荐
이즈미 쿄카의 『한 치의 괴이』는 이유 없는 괴담, 즉 텐구나 마의 소행으로 여겨지는 불가사의한 현상들을 다룹니다. 작가는 현세 밖에 존재하는 별세계의 존재들이 인간 세상에 나타나는 찰나의 순간을 포착하며, ‘무릎 문지르기’나 ‘책 두드리기’와 같은 기묘한 실험들을 소개합니다. 또한, 시즈오카의 한 가정에서 벌어진 기이한 사건들, 즉 물건이 사라지거나 파손되고, 정체불명의 발자국이 발견되는 등 설명할 수 없는 일들을 통해 독자들에게 섬뜩한 공포를 선사합니다. 특히 열네다섯 살 된 여자아이와 연관된 미스터리한 현상들은 ‘구다 들린 집’이라는 옛이야기와 연결되며, 알 수 없는 존재에 대한 두려움을 극대화합니다.

翻译状态
常见问题
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
免费阅读
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。