
泉鏡花 · 일본어
泉鏡花의 "貴婦人"은 한밤중 찻잎 볶는 향기로 깨어난 주인공 '사와'의 여정을 그린 작품입니다. 시계도 종소리도 없는 고요한 산골, 쓸쓸한 가을바람만이 감도는 풍경 속에서 사와는 고독과 마주하며 깊은 사색에 잠깁니다. 섬세하고 아름다운 문체로 그려진 풍경 묘사와…
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
泉鏡花의 "貴婦人"은 한밤중 찻잎 볶는 향기로 깨어난 주인공 '사와'의 여정을 그린 작품입니다. 시계도 종소리도 없는 고요한 산골, 쓸쓸한 가을바람만이 감도는 풍경 속에서 사와는 고독과 마주하며 깊은 사색에 잠깁니다. 섬세하고 아름다운 문체로 그려진 풍경 묘사와 주인공의 내면 심리 묘사는 독자를 몽환적인 분위기 속으로 빠져들게 합니다. 고독 속에서 피어나는 인간의 내면을 탐구하는 이 작품은 잔잔하면서도 깊은 여운을 남길 것입니다.
저자
泉鏡花
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.
泉鏡花 · 일본어
泉鏡花의 "貴婦人"은 한밤중 찻잎 볶는 향기로 깨어난 주인공 '사와'의 여정을 그린 작품입니다. 시계도 종소리도 없는 고요한 산골, 쓸쓸한 가을바람만이 감도는 풍경 속에서 사와는 고독과 마주하며 깊은 사색에 잠깁니다. 섬세하고 아름다운 문체로 그려진 풍경 묘사와…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
貴婦人 泉鏡花 一 番茶を焙じるらしい、いゝ香気が、真夜中とも思ふ頃芬としたので、うと/\としたやうだつた沢は、はつきりと目が覚めた。 随分遙々の旅だつたけれども、時計と云ふものを持たないので、何時頃か、其は分らぬ。尤も村里を遠く離れた峠の宿で、鐘の声など聞えやうが無い。こつ/\と石を載せた、板葺屋根も、松高き裏の峰も、今は、渓河の流れの音も寂として、何も聞えず、時々颯と音を立てて、枕に響くのは山颪である。 蕭殺たる此の秋の風は、宵は一際鋭かつた。藍縞の袷を着て、黒の兵子帯を締めて、羽織も無い、沢の少いが痩せた身体を、背後から絞つて、長くもない額髪を冷く払つた。……其の余波が、カラカラと乾びた木の葉を捲きながら、旅籠屋の框へ吹込んで、大な炉に、一簇の黒雲の濃く舞下つたやうに漾ふ、松を焼く煙を弗と吹くと、煙は筵の上を階子段の下へ潜んで、向うに真暗な納戸へ逃げて、而して炉べりに居る二人ばかりの人の顔が、はじめて真赤に現れると一所に、自在に掛つた大鍋の底へ、ひら/\と炎が搦んで、真白な湯気のむく/\と立つのが見えた。 其の湯気の頼母しいほど、山気は寒く薄い膚を透したのであつた。午下りに麓から
Pagera 서평
泉鏡花의 "貴婦人"은 한밤중 찻잎 볶는 향기로 깨어난 주인공 '사와'의 여정을 그린 작품입니다. 시계도 종소리도 없는 고요한 산골, 쓸쓸한 가을바람만이 감도는 풍경 속에서 사와는 고독과 마주하며 깊은 사색에 잠깁니다. 섬세하고 아름다운 문체로 그려진 풍경 묘사와 주인공의 내면 심리 묘사는 독자를 몽환적인 분위기 속으로 빠져들게 합니다. 고독 속에서 피어나는 인간의 내면을 탐구하는 이 작품은 잔잔하면서도 깊은 여운을 남길 것입니다.
저자
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。