
泉鏡花 · 日语
이즈미 쿄카의 『보리 찧기』는 당나라 장안을 배경으로, 풍류를 즐기던 멋쟁이 도련님 장생이 우연히 마주친 미인에게 이끌려 한 저택에 발을 들이면서 벌어지는 기묘한 사건을 그립니다.
Pagera编辑推荐
이즈미 쿄카의 『보리 찧기』는 당나라 장안을 배경으로, 풍류를 즐기던 멋쟁이 도련님 장생이 우연히 마주친 미인에게 이끌려 한 저택에 발을 들이면서 벌어지는 기묘한 사건을 그립니다. 미인을 쫓아 들어간 곳에서 장생은 수염투성이 대장부와 마주하고, 그의 첩인 미인을 넘본 죄로 혹독한 벌을 받게 됩니다. 과연 장생은 이 위기에서 벗어나 무사히 돌아갈 수 있을까요? 엉뚱하고도 해학적인 상황 속에서 펼쳐지는 장생의 좌충우돌 이야기가 독자들에게 유쾌한 몰입감을 선사합니다.
泉鏡花 · 日语
이즈미 쿄카의 『보리 찧기』는 당나라 장안을 배경으로, 풍류를 즐기던 멋쟁이 도련님 장생이 우연히 마주친 미인에게 이끌려 한 저택에 발을 들이면서 벌어지는 기묘한 사건을 그립니다.
首段预览
原文 (日语)
傳へ聞く、唐土長安の都に、蒋生と云ふは、其の土地官員の好い處。何某の男で、ぐつと色身に澄した男。今時本朝には斯樣のもあるまいが、淺葱の襟に緋縮緬。拙が、と拔衣紋に成つて、オホン、と膝をついと撫でて、反る。 風流自喜偶歩、と云ふので、一六が釜日でえす、とそゝり出る。懷中には唐詩選を持參の見當。世間では、あれは次男坊と、敬して遠ざかつて、御次男とさへ云ふくらゐ。處を惣領が甚六で、三男が、三代目の此の唐やうと來た日には、今はじまつた事ではなけれど、親たちの迷惑が、憚りながら思遣られる。 處で、此の蒋才子、今日も又例の(喜偶歩。)で、靴の裏皮チヤラリと出懸けて、海岱門と云ふ、先づは町盡れ、新宿の大木戸邊を、ぶらり/\と、かの反身で、婦が突當つてくれれば可い、などと歩行く。 樣子が何うも、ふびんや、餘り小遣がなかつたらしい。尤も地もの張と俗に號する徒は、懷中の如何に係はらず、恁うしたさもしい料簡と、昔から相場づけに極めてある。 最う其の門を出はなれて、やがて野路へ掛る處で、横道から出て前へ來て通る車の上に、蒋生日頃大好物の、素敵と云ふのが乘つて居た。 ちらりと見て、 「よう。」と反つて、茫然とし
韩语翻译 (Pagera AI)
请在阅读器中查看翻译预览。
Pagera编辑推荐
이즈미 쿄카의 『보리 찧기』는 당나라 장안을 배경으로, 풍류를 즐기던 멋쟁이 도련님 장생이 우연히 마주친 미인에게 이끌려 한 저택에 발을 들이면서 벌어지는 기묘한 사건을 그립니다. 미인을 쫓아 들어간 곳에서 장생은 수염투성이 대장부와 마주하고, 그의 첩인 미인을 넘본 죄로 혹독한 벌을 받게 됩니다. 과연 장생은 이 위기에서 벗어나 무사히 돌아갈 수 있을까요? 엉뚱하고도 해학적인 상황 속에서 펼쳐지는 장생의 좌충우돌 이야기가 독자들에게 유쾌한 몰입감을 선사합니다.

翻译状态
常见问题
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
免费阅读
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。