
泉鏡花 · 日语
이즈미 쿄카의 『어린 봄나물 사이에서』는 춘분 지난 따스한 4월 초, 슈젠지 온천을 배경으로 펼쳐지는 한 부부의 한가로운 소요를 담고 있습니다.
Pagera编辑推荐
이즈미 쿄카의 『어린 봄나물 사이에서』는 춘분 지난 따스한 4월 초, 슈젠지 온천을 배경으로 펼쳐지는 한 부부의 한가로운 소요를 담고 있습니다. 봄나물을 찾아 나선 길에서 부부는 순진무구한 두 여자아이를 만나고, 이들과의 짧은 만남은 잊을 수 없는 추억으로 남습니다. 가을날 다시 슈젠지를 찾은 부부는 또 다른 두 여자아이와 마주치며, 이 만남은 봄날의 기억과 겹쳐지며 묘한 감동과 여운을 선사합니다. 자연 속에서 아이들과 교감하며 느끼는 부부의 따뜻한 시선과 쓸쓸함이 교차하는 작품입니다.
泉鏡花 · 日语
이즈미 쿄카의 『어린 봄나물 사이에서』는 춘분 지난 따스한 4월 초, 슈젠지 온천을 배경으로 펼쳐지는 한 부부의 한가로운 소요를 담고 있습니다.
首段预览
原文 (日语)
若菜のうち 泉鏡花 春の山――と、優に大きく、申出でるほどの事ではない。われら式のぶらぶらあるき、彼岸もはやくすぎた、四月上旬の田畝路は、些とのぼせるほど暖い。 修善寺の温泉宿、新井から、――着て出た羽織は脱ぎたいくらい。が脱ぐと、ステッキの片手の荷になる。つれの家内が持って遣ろうというのだけれど、二十か、三十そこそこで双方容子が好いのだと野山の景色にもなろうもの……紫末濃でも小桜縅でも何でもない。茶縞の布子と来て、菫、げんげにも恥かしい。……第一そこらにひらひらしている蝶々の袖に対しても、果報ものの狩衣ではない、衣装持の後見は、いきすぎよう。 汗ばんだ猪首の兜、いや、中折の古帽を脱いで、薄くなった折目を気にして、そっと撫でて、杖の柄に引っ掛けて、ひょいと、かつぐと、 「そこで端折ったり、じんじんばしょり、頬かぶり。」 と、うしろから婦がひやかす。 「それ、狐がいる。」 「いやですよ。」 何を、こいつら……大みそかの事を忘れたか。新春の読ものだからといって、暢気らしい。 田畑を隔てた、桂川の瀬の音も、小鼓に聞えて、一方、なだらかな山懐に、桜の咲いた里景色。 薄い桃も交っていた。 近くに
韩语翻译 (Pagera AI)
请在阅读器中查看翻译预览。
Pagera编辑推荐
이즈미 쿄카의 『어린 봄나물 사이에서』는 춘분 지난 따스한 4월 초, 슈젠지 온천을 배경으로 펼쳐지는 한 부부의 한가로운 소요를 담고 있습니다. 봄나물을 찾아 나선 길에서 부부는 순진무구한 두 여자아이를 만나고, 이들과의 짧은 만남은 잊을 수 없는 추억으로 남습니다. 가을날 다시 슈젠지를 찾은 부부는 또 다른 두 여자아이와 마주치며, 이 만남은 봄날의 기억과 겹쳐지며 묘한 감동과 여운을 선사합니다. 자연 속에서 아이들과 교감하며 느끼는 부부의 따뜻한 시선과 쓸쓸함이 교차하는 작품입니다.

翻译状态
常见问题
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
免费阅读
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。